论文部分内容阅读
无论是马克思主义理论的问题意识还是内在结构和旨趣都要通过马克思主义术语表现出来,而中国当前接触的马克思主义术语基本上都是以日文版为蓝本和中介的,这种借助“二手”材料翻译带来便捷的同时,也影响到中国人对马克思主义术语的对等理解。同时由于早期知识分子自身理论素养和翻译水平的限制在翻译过程中又增加了一些不成熟的观念,造成马克思主义术语的严重“不忠”。通过对马克思主义术语“日化”过程中存在的问题进行研究,厘清存在的问题,对当前更好的推进马克思主义在中国传播具有重要的借鉴意义。
Regardless of the problem consciousness of Marxist theory or its inherent structure and purpose, it must be expressed through Marxist terminology. However, the terminology of Marxism in contact with China is basically modeled and mediated by the Japanese version. The “second-hand While material translation brings convenience, it also affects Chinese understanding of Marxist terminology. At the same time, due to the limitation of the theoretical knowledge and the translation level of the early intellectuals, some immature concepts have been added to the translation process, resulting in serious ”infidelity “ of Marxist terminology. Through the study of the existing problems in the terminology of Marxist terminology ”Daily Chemical ", we can clarify the existing problems and have important referential significance for the current promotion of Marxism in China.