论文部分内容阅读
摘 要:在英语新闻中,新闻标题被视作新闻的眼睛。好的新闻标题不但能够帮助读者理解新闻,掌握新闻的主要内容,还能激发读者的好奇心和阅读新闻的兴趣。本文在英语新闻标题用词特点的基础上,探讨了英语新闻标题的翻译方法。
关键词:新闻标题;特色;翻译
一、英语新闻标题的用词特点
1.简短词的使用
英语新闻标题一般力求短小精悍,用词准确达意,少用甚至不用空泛和概念抽象的词。如表示“禁止”一类的词,标题一般不用prohibit,而用ban。又如表示“遗弃”一类的词,一般不用desert或abandon,而用bolt;表示“批评”一类的词,一般不用criticize,而用rebuke。
2.缩写词的使用
缩写词(initials)又称首字缩略词(acronyms)。在英语新闻标题中通常全部用大写字母拼成,以缩减标题字数。常见的缩写词主要分为三类:一是组织机关等专有名词的简称,如IDO (International Development Organization)国际开发组织,ICC (International Chamber of Commerce)国际商会;二是常见事物的名称,如GPS (Global Position System)全球定位系统,NMD (National Missile Defense)国家导弹防御计划;三是表示职业或职务的名称,如CEO (Chief Executive Officer)首席执行官,MBA (Master of Business Administration)工商管理学硕士。例如:
(1)BBC Considering Starting Global Television Service
(2)START Announced to Begin June 29
(3)36th WTTC triumphantly closes in Yugoslavia.
(4)Government Is Covering up UFO Evidence?
3.“生造词”的活用
随着时代的不断变迁和科技的迅速发展,英语作为一种与社会状况息息相关的语言,自然也随着社会的变化而不断变化。现代英语中的新事物、新词语大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。标题更是记者运用生造词、故弄玄虚的地方。生造词的运用很活跃,使新闻标题更形象、更生动、更耐人寻味。
“新闻生造词”(journalistic coinages)就常常出现在英语新闻标题中,它主要分为两种类型:一类为旧词赋新义。如Sept.11或“9·11”,由于恐怖分子袭击美国世贸大厦而具有了特殊意义,指“9·11”恐怖事件。另一类为完全新词,以科学技术领域居多,如techno-millionaire(高科技百万富翁)e-commerce(电子商务)等。例如:
(1)Year 2000 Bug Unstoppable for Some Corporations.
(计算机千年虫问题迫在眉睫。)
生造词:year 2000 bug(千年虫)
(2)American Online: Often Down, Never Out.
(美国在线公司:屡挫不倒。)
生造词:often down never out(屡挫不倒)
(3)What Is Dateline?(何为征婚热线?)
生造词:dateline(征婚热线)
二、英语新闻标题的翻译方法
1.直译法
若英语新闻标题的表达方式与汉语相同或基本相同且直接翻译成汉语后读者不会产生理解上的困难,则可以采用直译法。例如:
(1)Chinese leaders attend Spring Festival celebration. (中国领导人参加春节庆祝会。)
(2)112 people dies of H1N1 influenza in Hungary.
(匈牙利112人死于甲流。)
(3)Huawei confident of prospects.(华为对前景充满信心。)
2.增词法
由于英汉表达习惯和东西方思维方式的不同,有些在英语新闻标题中未提到的背景知识在译成汉语时需要补出,这时就要用增词法。例如:
Japanese dash to US to say “I do”.(日本情侣蜂拥美国,在牧师面前誓言“我愿意”。)
因为大家都知道美国婚礼由牧师主持,所以加上牧师使句子更加易懂。
3.减词法
减词法指在翻译中为求语言精练而删去原文中的虚词、代词等或为了突出主要信息而删去次要信息。例如:
You Need to Sleep Less than You Think.(适量少睡更健康。)
此句翻译中文是省略主语,更适合大众。
4.借用诗词谚语法
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家、诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如:
(1)A snow year, a rich year.(瑞雪兆丰年。)
(2)Birds of a feather flock together.(物以类聚,人以群分。)
参考文献:
[1]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]王玉龙,吴建清.新闻英语[M].国防工业出版社,2005.
[3]李庆明,丁西亚.英语新闻导读[M].西北工业大学出版社,2007.
[4]韩琴.浅谈新闻英语的特点[J].安徽工业大学学报,2008,(02).
关键词:新闻标题;特色;翻译
一、英语新闻标题的用词特点
1.简短词的使用
英语新闻标题一般力求短小精悍,用词准确达意,少用甚至不用空泛和概念抽象的词。如表示“禁止”一类的词,标题一般不用prohibit,而用ban。又如表示“遗弃”一类的词,一般不用desert或abandon,而用bolt;表示“批评”一类的词,一般不用criticize,而用rebuke。
2.缩写词的使用
缩写词(initials)又称首字缩略词(acronyms)。在英语新闻标题中通常全部用大写字母拼成,以缩减标题字数。常见的缩写词主要分为三类:一是组织机关等专有名词的简称,如IDO (International Development Organization)国际开发组织,ICC (International Chamber of Commerce)国际商会;二是常见事物的名称,如GPS (Global Position System)全球定位系统,NMD (National Missile Defense)国家导弹防御计划;三是表示职业或职务的名称,如CEO (Chief Executive Officer)首席执行官,MBA (Master of Business Administration)工商管理学硕士。例如:
(1)BBC Considering Starting Global Television Service
(2)START Announced to Begin June 29
(3)36th WTTC triumphantly closes in Yugoslavia.
(4)Government Is Covering up UFO Evidence?
3.“生造词”的活用
随着时代的不断变迁和科技的迅速发展,英语作为一种与社会状况息息相关的语言,自然也随着社会的变化而不断变化。现代英语中的新事物、新词语大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。标题更是记者运用生造词、故弄玄虚的地方。生造词的运用很活跃,使新闻标题更形象、更生动、更耐人寻味。
“新闻生造词”(journalistic coinages)就常常出现在英语新闻标题中,它主要分为两种类型:一类为旧词赋新义。如Sept.11或“9·11”,由于恐怖分子袭击美国世贸大厦而具有了特殊意义,指“9·11”恐怖事件。另一类为完全新词,以科学技术领域居多,如techno-millionaire(高科技百万富翁)e-commerce(电子商务)等。例如:
(1)Year 2000 Bug Unstoppable for Some Corporations.
(计算机千年虫问题迫在眉睫。)
生造词:year 2000 bug(千年虫)
(2)American Online: Often Down, Never Out.
(美国在线公司:屡挫不倒。)
生造词:often down never out(屡挫不倒)
(3)What Is Dateline?(何为征婚热线?)
生造词:dateline(征婚热线)
二、英语新闻标题的翻译方法
1.直译法
若英语新闻标题的表达方式与汉语相同或基本相同且直接翻译成汉语后读者不会产生理解上的困难,则可以采用直译法。例如:
(1)Chinese leaders attend Spring Festival celebration. (中国领导人参加春节庆祝会。)
(2)112 people dies of H1N1 influenza in Hungary.
(匈牙利112人死于甲流。)
(3)Huawei confident of prospects.(华为对前景充满信心。)
2.增词法
由于英汉表达习惯和东西方思维方式的不同,有些在英语新闻标题中未提到的背景知识在译成汉语时需要补出,这时就要用增词法。例如:
Japanese dash to US to say “I do”.(日本情侣蜂拥美国,在牧师面前誓言“我愿意”。)
因为大家都知道美国婚礼由牧师主持,所以加上牧师使句子更加易懂。
3.减词法
减词法指在翻译中为求语言精练而删去原文中的虚词、代词等或为了突出主要信息而删去次要信息。例如:
You Need to Sleep Less than You Think.(适量少睡更健康。)
此句翻译中文是省略主语,更适合大众。
4.借用诗词谚语法
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家、诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如:
(1)A snow year, a rich year.(瑞雪兆丰年。)
(2)Birds of a feather flock together.(物以类聚,人以群分。)
参考文献:
[1]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]王玉龙,吴建清.新闻英语[M].国防工业出版社,2005.
[3]李庆明,丁西亚.英语新闻导读[M].西北工业大学出版社,2007.
[4]韩琴.浅谈新闻英语的特点[J].安徽工业大学学报,2008,(02).