浅谈英语新闻标题的用词特点与翻译方法

来源 :新校园·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youluxihua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在英语新闻中,新闻标题被视作新闻的眼睛。好的新闻标题不但能够帮助读者理解新闻,掌握新闻的主要内容,还能激发读者的好奇心和阅读新闻的兴趣。本文在英语新闻标题用词特点的基础上,探讨了英语新闻标题的翻译方法。
  关键词:新闻标题;特色;翻译
  一、英语新闻标题的用词特点
  1.简短词的使用
  英语新闻标题一般力求短小精悍,用词准确达意,少用甚至不用空泛和概念抽象的词。如表示“禁止”一类的词,标题一般不用prohibit,而用ban。又如表示“遗弃”一类的词,一般不用desert或abandon,而用bolt;表示“批评”一类的词,一般不用criticize,而用rebuke。
  2.缩写词的使用
  缩写词(initials)又称首字缩略词(acronyms)。在英语新闻标题中通常全部用大写字母拼成,以缩减标题字数。常见的缩写词主要分为三类:一是组织机关等专有名词的简称,如IDO (International Development Organization)国际开发组织,ICC (International Chamber of Commerce)国际商会;二是常见事物的名称,如GPS (Global Position System)全球定位系统,NMD (National Missile Defense)国家导弹防御计划;三是表示职业或职务的名称,如CEO (Chief Executive Officer)首席执行官,MBA (Master of Business Administration)工商管理学硕士。例如:
  (1)BBC Considering Starting Global Television Service
  (2)START Announced to Begin June 29
  (3)36th WTTC triumphantly closes in Yugoslavia.
  (4)Government Is Covering up UFO Evidence?
  3.“生造词”的活用
  随着时代的不断变迁和科技的迅速发展,英语作为一种与社会状况息息相关的语言,自然也随着社会的变化而不断变化。现代英语中的新事物、新词语大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。标题更是记者运用生造词、故弄玄虚的地方。生造词的运用很活跃,使新闻标题更形象、更生动、更耐人寻味。
  “新闻生造词”(journalistic coinages)就常常出现在英语新闻标题中,它主要分为两种类型:一类为旧词赋新义。如Sept.11或“9·11”,由于恐怖分子袭击美国世贸大厦而具有了特殊意义,指“9·11”恐怖事件。另一类为完全新词,以科学技术领域居多,如techno-millionaire(高科技百万富翁)e-commerce(电子商务)等。例如:
  (1)Year 2000 Bug Unstoppable for Some Corporations.
  (计算机千年虫问题迫在眉睫。)
  生造词:year 2000 bug(千年虫)
  (2)American Online: Often Down, Never Out.
  (美国在线公司:屡挫不倒。)
  生造词:often down never out(屡挫不倒)
  (3)What Is Dateline?(何为征婚热线?)
  生造词:dateline(征婚热线)
  二、英语新闻标题的翻译方法
  1.直译法
  若英语新闻标题的表达方式与汉语相同或基本相同且直接翻译成汉语后读者不会产生理解上的困难,则可以采用直译法。例如:
  (1)Chinese leaders attend Spring Festival celebration. (中国领导人参加春节庆祝会。)
  (2)112 people dies of H1N1 influenza in Hungary.
  (匈牙利112人死于甲流。)
  (3)Huawei confident of prospects.(华为对前景充满信心。)
  2.增词法
  由于英汉表达习惯和东西方思维方式的不同,有些在英语新闻标题中未提到的背景知识在译成汉语时需要补出,这时就要用增词法。例如:
  Japanese dash to US to say “I do”.(日本情侣蜂拥美国,在牧师面前誓言“我愿意”。)
  因为大家都知道美国婚礼由牧师主持,所以加上牧师使句子更加易懂。
  3.减词法
  减词法指在翻译中为求语言精练而删去原文中的虚词、代词等或为了突出主要信息而删去次要信息。例如:
  You Need to Sleep Less than You Think.(适量少睡更健康。)
  此句翻译中文是省略主语,更适合大众。
  4.借用诗词谚语法
  源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家、诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如:
  (1)A snow year, a rich year.(瑞雪兆丰年。)
  (2)Birds of a feather flock together.(物以类聚,人以群分。)
  参考文献:
  [1]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [2]王玉龙,吴建清.新闻英语[M].国防工业出版社,2005.
  [3]李庆明,丁西亚.英语新闻导读[M].西北工业大学出版社,2007.
  [4]韩琴.浅谈新闻英语的特点[J].安徽工业大学学报,2008,(02).
其他文献
为了更直观地表现父母亲的爱子之心,作者让“母亲”作为倾诉的主角,坦露自己的心迹,与女儿贴心交谈,娓娓道来的叙述让置身事外的读者也能感受到倾诉者的良苦用心,进而增强了文章的
恒成立问题对于众多学生来说都是一个重难点,这里面不仅涉及到一次函数、二次函数等函数知识,还涉及到圆锥曲线的性质以及图象等数学思想与方法.本文针对恒成立问题策略和解
高考中,圆锥曲线题主要是考查学生的计算能力,计算虽然繁杂,但还是有章可寻的.下面就一道2015年的调研试题来谈谈圆锥曲线题常见的处理思路及计算过程需要注意的问题.
微积分作为高中数学中的组成内容,如何从新的视角对其初等化进行研究,是值得我们要探索的一个重要课题.本文基于函数和导数,利用不等式来对微积分基本定理进行验证.
男篮世锦赛的硝烟还未完全散去。NBA新赛季就已经拉开帷幕;还有接踵而来的广州亚运会,作为中国男篮的复仇之战,同样会成为大家关注的焦点。经过世锦赛的检验和洗礼,愈加强悍的球
目的:了解高职学生健康人格特征与学习成绩之间的关系。方法:采用大学生人格健康问卷(uPI)对一年级学生223人进行测试,与第一学年学习成绩的关系进行分析。结果:UPI分值与学习成绩
失踪的10文钱    有三个秀才去赶考,一天在某旅店投宿。房价每间300文,三人合住一间房,每人向店老板付了100文钱。后来老板见三人可怜便优惠50文,让店小二拿着还给三个人,店小二想50文钱三个人如何分?不如自己拿进20文,剩余30文还给了三个秀才。  问题出来了:每个秀才实际各付了90文,合计270文。加上店小二私吞的20文,等于290文。请问还有10文钱去了哪里?    藏宝图    阿拉丁
目前,一体化教学模式被广泛应用到实际教学中,代表了职业教育的发展方向.本文介绍了广西商业高级技工学校烹饪旅游系西式烹调专业,积极探索一体化教学模式的建设与探究.教学
本文针对公共建筑大跨空间结构安全隐患问题,提出了防火安全评估与消防管理思路。分析风险特征,对风险量化分级,确定评估权重指标,使评估结果层次化。通过定期开展火灾风险评
英语阅读一直是英语教学中的重点和难点,采用任务型教学方法,在注重学生情感因素的基础上,可以帮助学生在阅读中明确目标,通过阅读任务的完成实现对英语语言的深刻感知与理解,在发