论文部分内容阅读
【摘要】:科技翻译作为应用文体翻译的一种,其功能主要是传递信息,而且有着明显的特点与要求,本文以科技文体的语言特征为依据,基于对科技翻译词、句、语篇等方面,对科技翻译的特点及标准进行初步探讨,以便于译者灵活选用。
【关键词】:科技翻译; 特点;标准
一、引言
随着全球化以及科技的迅猛发展,为增进中内外科技的交流与合作,科技文体翻译就成为了重中之重。广义上,科技文体指一切关于科学与技术的书面语及口语。科技文体的跨度相对较大,既有正式化的文献手册,又有科普类的文章,这就增加了译者寻求译文的“适合性”的难度。 又由于科技翻譯自身的特点与特殊性要求,因而在翻译时,需要根据不同的内容来采取不同的翻译策略。
二、特点
科技文本种类繁多、特点鲜明。翻译时,翻者必须要熟悉各类文体。相信大家都有过类似的经历,在翻译一篇文章的时候,即便反复查阅词典,但译文还是晦涩不通,究其原因其就是不了解,甚至不懂专业知识。科技文体不像文学作品那样辞藻华丽,一般语句比较直接。
1. 词汇方面,这也是科技文体最显著的特点所在,即专业术语的大量使用,如adrenomedullin(肾上腺髓质素)、tendril-leaved fritillary bulb (川贝)、polyurethane(聚氨酯)等。 这些词汇的词义相对单一,可以避免产生歧义,以满足科技翻译准确、客观的要求。而有些词汇可用于不同的专业领域, 如energy在一般用语中是“能量”、“精力”等意思,而在科技英语中则有“功率”、“电力”、 “驱动”等含义。 在翻译时,当我们遇到这类词语,就需要根据具体的语境来确定其含义,而不可主观臆断而造成翻译失误。 除此之外,我们经常见到的普通词汇,在某些专业技术领域会被赋予新的含义。例如regulative mechanism在生物学中是“调控机制”、couple在电学里是“耦合”的意思。
除此之外,科技文体还大量使用名词化结构,以使文本想要表达的抽象概念和深奥的知识更简单易懂,还能起到简化结构、代替从句之功效。如,Shortening of the construct is difficult because of the rigid domain structure required for responses to phosphorylation. 在日常英语或其它文体中用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技文体中往往要转化为由名词充当。 名词性结构首先表现为大量使用复合名词和名词词组,名词直接叠加或多个名词和介词搭配的方法可以不断创造新词,使语言变得精练。其次是较多地使用名词表示动作、状态、手段、结果及动词名词化使科技英语中行为名词的出现频率大大增加。这些行为名词主要由动词加上~sion,tion,ment,ance,ence, ity,ing等后缀构成。
2.句法方面,科技英语中多使用一般现在时态、被动语态、名词化结构以及各种复合句,这主要是为体现科技翻译的客观性。科技文体的长句子、多句型和复杂句式,是科技翻译需要特别注意的特点。中文的时态是靠词语来实现的,比如“昨天”、“明年”,而英语则是靠语法来表现的。 又因为科技文体阐述的多是一些科学原理和技术知识,不因时间而变化,故多用一般现在时态。如, “Protection against complete structural failure is achieved in three different ways.” 中 “is achieved”。
3.句式方面,多重复合句也是科技文体中大量的句式。 据统计,现代科技英语文献平均句子长度在20~30个词左右,可见科技翻译句式之复杂、冗长。句子的学术性越强,句子就越长,使用的多重复合句也越多。这是因为科技文体描述的是较为复杂的事物、深奥的原理,而且要求准确、严密,必然要扩展句子的许多修饰、限定和附加成分,大量句子枝叶横生、盘根错节、句中有句,呈现“立体结构”。
4. 语篇方面,科技文本的学科性强、专业化程度高、句式复杂。从语篇分析角度,科技文本含有许多不同层次的语场,所谓“语场”主要表现为对概念意义的不同选择及词汇语法层。而从“语式”来看,科技语篇以书面形式居多,如学术报告、论文等,偶尔采用口头形式,像讲座、会议等。当文章语境发生变化时,其意义必然有所变化。因此,翻译人员应该分析语篇的几个变量,以准确地翻译文本。
三、标准
1.忠实原则
翻译的首要标准即为忠实,忠实就是忠实于原作者、忠实于原文本。任何抛开或偏离原文进行翻译的行为,都是不可取的。译者不仅要正确领会原作者的主题思想、了解原文的技术背景、时代背景;还要忠实于原文文体特点或行文风格。当然,忠实于原文不是单纯的字对字、句对句的翻译,而是综合多种因素的综合考虑。正所谓“知己知彼,方能百战不殆”,翻译同样需要根据原文本采取正确的翻译策略,以精确地表达出科技文体翻译的客观和真实性。
2.读者至上原则
读者至上原则是以读者为目的的翻译原则。该原则强调翻译人员在进行翻译之前,要以目的语读者为主,要考虑他们的语言背景,逻辑思想,以尽自己最大的努力使目的语读者可以像源语读者一样的理解文本,这一点是许多西方翻译家的共识。他们认为翻译的目的不只是将原文本翻译成目的语文本,而是使目的语读者能够读懂这个文本,能够产生和源语读者一样的感受。假如译文中出现了读者不理解的信息,就可以对其进行标注,以目的语读者的文化背景为基础来加标注。“如果说忠于作者是翻译活动的出发点,那么服务读者则体现了翻译活动的最终归宿”,这句话就是对该理论的完美阐释。只有能读懂的译文才是有价值的译文。
3.通顺原则
翻译大家严复曾提到翻译策略“达”指的就是“通达、明达”,也就是我们所说的通顺原则,最简单的意思就是译文必须通顺,这样才能让读者读懂。科技翻译在很在程度上是为了让读者看懂并且了解文章的内容和文章想要像受众群体所表达的知识。假如翻译出来的文本晦涩难懂,不通顺,那么文章就很难达到科普大众的目的。因此通顺原则也是科技翻译必须的一大原则。科技文本很多时候专业知识面广,受众群体大多不了解这些知识,我们必须将其翻译的简单易懂,用规范的译入语忠实流畅地传达原作要,避免使用太官方的语言。要根据某一专业的语言习惯来表达,不能矫揉造作。所以就这一点来说,科技翻译中的表达要相对容易一点。在科技翻译实践中表达知识时越自然、地道久越规范、越容易理解,即“科技译文要求各个方面都明晰准确,任何词语均不得使专业方面的内行觉得有错误、前后不一或不自然的地方”。
针对科技翻译的这些问题,在实践的过程中,可以采取不同的翻译策略,如省略译法,为实现译文的流畅度,往往省略连接词,因为汉语的连接成分不一定出现。如拆分句式法,将英语长句中包含的各类从句拆分出来,转换成小句进行层层翻译,而这些都是以科技翻译的特点和标准为依据的。
四、结论
科技翻译是一门专业性需求很高的学科,其目的是在另一个文化背景下实现科技应用文体在原文化背景下的交际目的。 这时翻译要考虑的就不仅是是语言层面的词、句、语篇,还包括文化背景、环境和人际因素。 需要的是内容准确、结构严密、概念清楚、语句达意的译文,具有语言规范、语气正式、陈述客观、逻辑性强、信息量大、呈现高度专业化的特点。尽管科技文本涉及方方面面,译文要求也各不相同,但是如果我们在翻译时以科技文本的特点为前提,结合科技翻译的几个原则,就一定会得到译文佳作。
参考文献:
[1]《中国科技翻译》(季刊) 1988年---1989年6月.
[2]韩其顺,王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[4]马谷城. 漫谈科技英语翻译—— “信、达、雅”[J].山东外语教学,1980(1).
[5]聂继武,东万育.科技英语翻译教程[M].北京:机械工业出版社,1986.
[6]谢国章.科技英语翻译技巧[M].北京:人民邮电出版社,1987.
作者简介:张蕾蕾(1989.11.06—),女,河北邢台人,单位:华北理工大学外国语学院,研究方向:英语笔译。王秀宽(1992.01.12—),女,河北沧州人,单位:华北理工大学外国语学院,研究方向:英语笔译。
【关键词】:科技翻译; 特点;标准
一、引言
随着全球化以及科技的迅猛发展,为增进中内外科技的交流与合作,科技文体翻译就成为了重中之重。广义上,科技文体指一切关于科学与技术的书面语及口语。科技文体的跨度相对较大,既有正式化的文献手册,又有科普类的文章,这就增加了译者寻求译文的“适合性”的难度。 又由于科技翻譯自身的特点与特殊性要求,因而在翻译时,需要根据不同的内容来采取不同的翻译策略。
二、特点
科技文本种类繁多、特点鲜明。翻译时,翻者必须要熟悉各类文体。相信大家都有过类似的经历,在翻译一篇文章的时候,即便反复查阅词典,但译文还是晦涩不通,究其原因其就是不了解,甚至不懂专业知识。科技文体不像文学作品那样辞藻华丽,一般语句比较直接。
1. 词汇方面,这也是科技文体最显著的特点所在,即专业术语的大量使用,如adrenomedullin(肾上腺髓质素)、tendril-leaved fritillary bulb (川贝)、polyurethane(聚氨酯)等。 这些词汇的词义相对单一,可以避免产生歧义,以满足科技翻译准确、客观的要求。而有些词汇可用于不同的专业领域, 如energy在一般用语中是“能量”、“精力”等意思,而在科技英语中则有“功率”、“电力”、 “驱动”等含义。 在翻译时,当我们遇到这类词语,就需要根据具体的语境来确定其含义,而不可主观臆断而造成翻译失误。 除此之外,我们经常见到的普通词汇,在某些专业技术领域会被赋予新的含义。例如regulative mechanism在生物学中是“调控机制”、couple在电学里是“耦合”的意思。
除此之外,科技文体还大量使用名词化结构,以使文本想要表达的抽象概念和深奥的知识更简单易懂,还能起到简化结构、代替从句之功效。如,Shortening of the construct is difficult because of the rigid domain structure required for responses to phosphorylation. 在日常英语或其它文体中用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技文体中往往要转化为由名词充当。 名词性结构首先表现为大量使用复合名词和名词词组,名词直接叠加或多个名词和介词搭配的方法可以不断创造新词,使语言变得精练。其次是较多地使用名词表示动作、状态、手段、结果及动词名词化使科技英语中行为名词的出现频率大大增加。这些行为名词主要由动词加上~sion,tion,ment,ance,ence, ity,ing等后缀构成。
2.句法方面,科技英语中多使用一般现在时态、被动语态、名词化结构以及各种复合句,这主要是为体现科技翻译的客观性。科技文体的长句子、多句型和复杂句式,是科技翻译需要特别注意的特点。中文的时态是靠词语来实现的,比如“昨天”、“明年”,而英语则是靠语法来表现的。 又因为科技文体阐述的多是一些科学原理和技术知识,不因时间而变化,故多用一般现在时态。如, “Protection against complete structural failure is achieved in three different ways.” 中 “is achieved”。
3.句式方面,多重复合句也是科技文体中大量的句式。 据统计,现代科技英语文献平均句子长度在20~30个词左右,可见科技翻译句式之复杂、冗长。句子的学术性越强,句子就越长,使用的多重复合句也越多。这是因为科技文体描述的是较为复杂的事物、深奥的原理,而且要求准确、严密,必然要扩展句子的许多修饰、限定和附加成分,大量句子枝叶横生、盘根错节、句中有句,呈现“立体结构”。
4. 语篇方面,科技文本的学科性强、专业化程度高、句式复杂。从语篇分析角度,科技文本含有许多不同层次的语场,所谓“语场”主要表现为对概念意义的不同选择及词汇语法层。而从“语式”来看,科技语篇以书面形式居多,如学术报告、论文等,偶尔采用口头形式,像讲座、会议等。当文章语境发生变化时,其意义必然有所变化。因此,翻译人员应该分析语篇的几个变量,以准确地翻译文本。
三、标准
1.忠实原则
翻译的首要标准即为忠实,忠实就是忠实于原作者、忠实于原文本。任何抛开或偏离原文进行翻译的行为,都是不可取的。译者不仅要正确领会原作者的主题思想、了解原文的技术背景、时代背景;还要忠实于原文文体特点或行文风格。当然,忠实于原文不是单纯的字对字、句对句的翻译,而是综合多种因素的综合考虑。正所谓“知己知彼,方能百战不殆”,翻译同样需要根据原文本采取正确的翻译策略,以精确地表达出科技文体翻译的客观和真实性。
2.读者至上原则
读者至上原则是以读者为目的的翻译原则。该原则强调翻译人员在进行翻译之前,要以目的语读者为主,要考虑他们的语言背景,逻辑思想,以尽自己最大的努力使目的语读者可以像源语读者一样的理解文本,这一点是许多西方翻译家的共识。他们认为翻译的目的不只是将原文本翻译成目的语文本,而是使目的语读者能够读懂这个文本,能够产生和源语读者一样的感受。假如译文中出现了读者不理解的信息,就可以对其进行标注,以目的语读者的文化背景为基础来加标注。“如果说忠于作者是翻译活动的出发点,那么服务读者则体现了翻译活动的最终归宿”,这句话就是对该理论的完美阐释。只有能读懂的译文才是有价值的译文。
3.通顺原则
翻译大家严复曾提到翻译策略“达”指的就是“通达、明达”,也就是我们所说的通顺原则,最简单的意思就是译文必须通顺,这样才能让读者读懂。科技翻译在很在程度上是为了让读者看懂并且了解文章的内容和文章想要像受众群体所表达的知识。假如翻译出来的文本晦涩难懂,不通顺,那么文章就很难达到科普大众的目的。因此通顺原则也是科技翻译必须的一大原则。科技文本很多时候专业知识面广,受众群体大多不了解这些知识,我们必须将其翻译的简单易懂,用规范的译入语忠实流畅地传达原作要,避免使用太官方的语言。要根据某一专业的语言习惯来表达,不能矫揉造作。所以就这一点来说,科技翻译中的表达要相对容易一点。在科技翻译实践中表达知识时越自然、地道久越规范、越容易理解,即“科技译文要求各个方面都明晰准确,任何词语均不得使专业方面的内行觉得有错误、前后不一或不自然的地方”。
针对科技翻译的这些问题,在实践的过程中,可以采取不同的翻译策略,如省略译法,为实现译文的流畅度,往往省略连接词,因为汉语的连接成分不一定出现。如拆分句式法,将英语长句中包含的各类从句拆分出来,转换成小句进行层层翻译,而这些都是以科技翻译的特点和标准为依据的。
四、结论
科技翻译是一门专业性需求很高的学科,其目的是在另一个文化背景下实现科技应用文体在原文化背景下的交际目的。 这时翻译要考虑的就不仅是是语言层面的词、句、语篇,还包括文化背景、环境和人际因素。 需要的是内容准确、结构严密、概念清楚、语句达意的译文,具有语言规范、语气正式、陈述客观、逻辑性强、信息量大、呈现高度专业化的特点。尽管科技文本涉及方方面面,译文要求也各不相同,但是如果我们在翻译时以科技文本的特点为前提,结合科技翻译的几个原则,就一定会得到译文佳作。
参考文献:
[1]《中国科技翻译》(季刊) 1988年---1989年6月.
[2]韩其顺,王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[4]马谷城. 漫谈科技英语翻译—— “信、达、雅”[J].山东外语教学,1980(1).
[5]聂继武,东万育.科技英语翻译教程[M].北京:机械工业出版社,1986.
[6]谢国章.科技英语翻译技巧[M].北京:人民邮电出版社,1987.
作者简介:张蕾蕾(1989.11.06—),女,河北邢台人,单位:华北理工大学外国语学院,研究方向:英语笔译。王秀宽(1992.01.12—),女,河北沧州人,单位:华北理工大学外国语学院,研究方向:英语笔译。