论文部分内容阅读
如果说翻译的第一标准是“忠实”的话,那么第二标准就非“通顺”莫属了。作为翻译的一个强制性标准,“通顺”是一个以译文读者为取向的概念,因此译者为迎合读者的阅读畅快,必然会用本土的语言价值观压制原文的诗学话语,原文充满陌生化的文学性或他性在“通顺”的钳制下,还会留下多少陌生、多少写意的放纵,值得我们反思。本文试从诗学的角度对这一标准给文学翻译所造成的负面影响进行剖析。