论文部分内容阅读
托忒蒙古文历史文献《拉布江巴咱雅班第达传——月光》的汉译始于上世纪70年代,比较完整的是成崇德的译本,此外有札奇斯钦、西·诺尔布和冯锡时、达力扎布、M·乌兰和叶尔达等在各自著述中所做的节译。这篇文章以《月光》汉译为研究对象,指出一些译文存在的问题,并进行分类,主要包括误译和漏译,最后针对问题给出了解决方案。
The Tobu Mongolian historical document “Rabobank Pakistan we Ya Banta Biography - moonlight” Chinese translation began in the 70s of last century, is more complete version of Sung Chong, in addition to Zachisqin, West Norbu and Feng Xi, Daru Zabu, M. Ulan and Yeruda, etc. in their respective sections of the translation. This article takes “Moonlight” as the object of study, points out the problems existing in some translations and classifies them, mainly including mistranslation and misinterpretation. Finally, a solution to the problem is given.