论文部分内容阅读
本文以《约翰·克利斯朵夫》开篇第一句的翻译为个案进行分析,考察作者、译者与读者因素在文本的翻译和接受中所起的作用,并通过对原文三种不同的阐释的比较,从上下文、文化语境、作者意图、本文意图及译者追求等各个方面来说明,在具体的翻译过程中,译者应充分考虑文本的局部与整体意义、语言层面与审美、文化层面之间的辩证关系。同时,文章也试图为翻译的文本批评提供某种具有方法论意义的参照。