论《圣经》马氏译本对洪秀全的影响——以“上帝”译名为例

来源 :广西师范大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wori10000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<圣经>马氏译本是历史上第一部完整的基督教<圣经>中文译本,它成为洪秀全获取西方基督教<圣经>知识的真正源头.中西文化的差异导致了<圣经>马氏译本的变异和洪秀全的误读,给这个回合的中西文化对话带来了再创造的可能性.<圣经>马氏译本中的"上帝"译名对洪秀全最为深远的影响,就是有助于他创造性地形成区别于基督教的"信仰中心",走上创立新宗教之路.通过运用中国文化改造西方文化的方式更新中国文化,是洪秀全接纳西方文化
其他文献
素质教育下的初中课堂教学,要求初中教师高效教学的同时,并提升学生的分析问题和解决问题的能力。如何有效提高教学效率,构建高效课堂是教师应当着重研究的课题。而采用设置疑问的方式进行课程指导,无疑能有效地提高课堂教学效率。教师在设置疑问的过程中,应当注重疑问设置的方式方法,有助于提升课堂教学效率。下面,笔者将从三个方面谈谈如何在实际教学的过程中行之有效地设置问题,帮助学生理解如何应用所学的概念与技能去解
英语语流中的不发音现象主要有4种:不完全爆破所引起的音的消失、缩写所引起的音的消失、弱读所引起的音的消失、发音相近的音相遇所引起的音的消失.中国学生,特别是非英语专