论文部分内容阅读
【摘要】当今翻译领域存在着各式各样的翻译标准。现在比较受关注的问题有如何使用翻译标准来指导和评价一部译作。本文重点论述和评价了彼得•纽马克的翻译理论观点,并透过其翻译理论向读者阐释了翻译标准的相对性和多重性。
【关键词】彼得•纽马克;语义翻译;交际翻译
彼得•纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。他的代表作有《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)、《翻译教程》(A Textbook of Translation,1988)等。纽马克将文体论、话语分析、符号学、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论研究,他对翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译。
一、语义翻译和交际翻译提出的背景
纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。他认为,从公元1世纪至今,直译和意译争论的双方都忽略了翻译还应当考虑翻译目的、读者特点和文本类型。纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但他认为这种矛盾是可以调和的。
二、语义翻译与交际翻译
在语义翻译中,纽马克认为目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现源文本的
语境意义。在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,服从源语文化,只在源文本的内涵意义构成理解障碍时才加以解释。
在交际翻译中,纽马克认为目标文本产生的效果应力求接近源文本。交际翻译首先要忠实于目标语和目标文
本读者,要求源语服从目标语,不给读者留下疑点和晦涩难懂之处。
三、语义翻译和交际翻译的异同
前者指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文意义,而后者指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。语义翻译和交际翻译的区别在于:1)语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释;交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从于译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。2)语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果。它比交际翻译复杂、笨拙、具体、浓缩,重在体现原作者的思想过程而不是他的意图;比较而言,交际翻译通顺、简朴、清晰、合乎习惯。3)当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则恰恰相反。
四、小结
综上所述,彼得•纽马克的翻译理论观点对我们当今看待翻译标准的问题上有很大的借鉴作用,从他的翻译理论可以看出,翻译标准不是绝对的,而是相对的,不是单一的,而是多重的。
当然,纽马克的这一理论也不是完美无缺的,例如权威性言语与非权威性言语的界定问题,他的解释显得较为晦涩。另外,纽马克主要以印欧语系为研究对象,有些观点还需在英汉、汉英翻译实践中不断检验和修正。
但总的来说,纽马克的翻译理论对于翻译实践是很有启发和指导意义的。
【参考文献】
[1]Newmark P. A Text Book of Translation【M】. New York: Prentice Hall International Ltd, 1988.256-308.
[2]Newmark P. Approaches to Translation【M】. Oxford: Pergamon Press, 1981.63-135.
[3]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.425-516.
[4]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.256-305.
[5]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004.167-173.
[6]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译.2003,第2期:1-3.
[7]辛献云.从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J].解放军外国语学院学报,2001,第2期:74-77.
Analysis of Peter Newmark's Translation Theory
Zhang YitaoZhao Youbin
Abstract:Nowadays, the filed of translation is filled with diversified translation standards. The utilization of translation standards in guiding and evaluating a translated work draws great attention. This paper aims to introduce Peter Newmark's translation theory through which we can infer the relativity and multiplicity of translation standards.
Key words: Peter Newmark; semantic translation; communicative translation
責任编辑:曹治国
【关键词】彼得•纽马克;语义翻译;交际翻译
彼得•纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。他的代表作有《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)、《翻译教程》(A Textbook of Translation,1988)等。纽马克将文体论、话语分析、符号学、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论研究,他对翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译。
一、语义翻译和交际翻译提出的背景
纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。他认为,从公元1世纪至今,直译和意译争论的双方都忽略了翻译还应当考虑翻译目的、读者特点和文本类型。纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但他认为这种矛盾是可以调和的。
二、语义翻译与交际翻译
在语义翻译中,纽马克认为目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现源文本的
语境意义。在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,服从源语文化,只在源文本的内涵意义构成理解障碍时才加以解释。
在交际翻译中,纽马克认为目标文本产生的效果应力求接近源文本。交际翻译首先要忠实于目标语和目标文
本读者,要求源语服从目标语,不给读者留下疑点和晦涩难懂之处。
三、语义翻译和交际翻译的异同
前者指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文意义,而后者指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。语义翻译和交际翻译的区别在于:1)语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释;交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从于译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。2)语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果。它比交际翻译复杂、笨拙、具体、浓缩,重在体现原作者的思想过程而不是他的意图;比较而言,交际翻译通顺、简朴、清晰、合乎习惯。3)当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则恰恰相反。
四、小结
综上所述,彼得•纽马克的翻译理论观点对我们当今看待翻译标准的问题上有很大的借鉴作用,从他的翻译理论可以看出,翻译标准不是绝对的,而是相对的,不是单一的,而是多重的。
当然,纽马克的这一理论也不是完美无缺的,例如权威性言语与非权威性言语的界定问题,他的解释显得较为晦涩。另外,纽马克主要以印欧语系为研究对象,有些观点还需在英汉、汉英翻译实践中不断检验和修正。
但总的来说,纽马克的翻译理论对于翻译实践是很有启发和指导意义的。
【参考文献】
[1]Newmark P. A Text Book of Translation【M】. New York: Prentice Hall International Ltd, 1988.256-308.
[2]Newmark P. Approaches to Translation【M】. Oxford: Pergamon Press, 1981.63-135.
[3]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.425-516.
[4]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.256-305.
[5]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004.167-173.
[6]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译.2003,第2期:1-3.
[7]辛献云.从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J].解放军外国语学院学报,2001,第2期:74-77.
Analysis of Peter Newmark's Translation Theory
Zhang YitaoZhao Youbin
Abstract:Nowadays, the filed of translation is filled with diversified translation standards. The utilization of translation standards in guiding and evaluating a translated work draws great attention. This paper aims to introduce Peter Newmark's translation theory through which we can infer the relativity and multiplicity of translation standards.
Key words: Peter Newmark; semantic translation; communicative translation
責任编辑:曹治国