论文部分内容阅读
摘要:学习一门外语,语音学习是至关重要的。然而,在此过程中,母语的干扰是不可避免的。本文主要探讨了汉语语音对英语语音的学习所产生的负迁移作用,并尝试性地提出一些教学建议,以期帮助教师在语音教学中正确引导学生克服这种负迁移作用。
关键词:语音学习 母语负迁移 教学建议
1 引言
在我国,许多英语学习者的口语表达中都含有浓重的中国腔,显得不够流利、地道,甚至会带来交际困难。这种现象,很有可能是受到了母语——汉语的影响,学习者往往会有意识或无意识地利用母语中近似的音去代替英语中的音,造成发音不准。虽然近年来英语学习中的母语迁移现象已经受到了应用语言学家以及广大英语教学研究者的普遍关注,然而专门针对母语对英语语音学习所产生的负迁移作用的研究却为之较少。本文将主要对英语语音学习中汉语(在本文中指的是普通话)产生的负迁移作用进行探讨,并尝试性地提出一些教学建议,以期能够帮助教师在语音教学中正确引导学生克服这种负迁移作用。
2 汉语的负迁移作用
语言迁移(language transfer),是指“一种语言对学习另一种语言产生的影响”。(Jack C.Rechards,John Platt,Heidi Platt,2002)其中,对目的语的学习过程产生促进作用的转移称为正迁移(Positive Transfer),而对学习产生消极影响、导致错误和困难发生的转移则称为负迁移(Negative Transfer)。
Rod Ellis认为,母语是第二语言学习者在学习过程中产生错误的根源之一,母语的这种影响就是它对第二语言习得产生的负迁移作用。(Rod Ellis,2000)他还指出,这种现象在二语的语音学习中表现得尤为明显。(Rod Ellis,1999)同样地,Allan James也认为:“本族语结构对第二语言结构的影响,在语音方面比其他方面大得多。因为学习一个全新的语音系统意味着学习新的发音和听觉模式。这些模式属于语言行为的生理方面,与语言行为的认知方面来比,它们更抗拒改变和调整”。(高远,2002)因此,研究母语对英语语音所产生的负迁移作用,对帮助学习者排除母语的干扰、掌握标准的语音语调有着十分重要的意义。
汉语和英语分属不同语系,二者在语音方面差异很大。“由于汉语是声调语言而英语是句调语言,而且英语中有许多汉语中没有的音素,所以造成了以汉语为母语的英语学习者的语音学习困难,这些困难可以归结为汉语向英语负迁移的结果。”(俞理明,2004)由于长期受汉语习惯的影响,中国学生发音不准,语调较差等问题普遍存在。而语音语调对于口语交流又是至关重要的,读音正确与否,语调恰当与否,直接影响着交流的成功与失败。因此,研究汉语与英语的语音差别,有助于我们有意识地排除母语的干扰,习得标准的语音语调。
在言语交际中,区别意义的最小语音单位是音位。音位分为音段音位和超音段音位两种,前者包括元音和辅音,后者则指重音、节奏、声调、语调及音渡等。
因此,本文拟从音段音位和超音段音位这两个层次来探讨汉语对英语语音学习所产生的负迁移作用。
2.1 音段音位层次上的汉语负迁移作用
2.1.1 辅音。首先,英语的辅音中有的音位在汉语中空缺,如/θ/、//、/∫/、/t∫/、/v/等,学生往往会用汉语中相似的声母发音来替代。例如很多学生直接用/s/、/z/代替/θ/、//,把thing[θiη]读成sing[siη],breathe[bri:]读成breeze[bri:z],在交际中很可能会影响词义的传达而造成误解。而英语的/∫/和/t∫/和汉语拼音中的/x/和/q/的发音听起来颇为相似,因此许多中国学生就用/x/、/q/来代替英语的/∫/和/t∫/的发音。另外,不少学生说英语时常用/w/代替/v/,把very读作['weri],这也许是汉语的声母/w/的发音习惯迁移的结果。
其次,英语的辅音多数是清浊成对的,如/p、b/,/t、d/,/k、ɡ/等共有10对20个;而汉语的声母(辅音)多数分为送气和不送气的清辅音,如/p、b、t、d、k、ɡ、j、q、x、zh、ch、sh、z、c、s/等,而浊辅音只有/m、n、l、r、nɡ/5个。(喻云根,1994)因此,中国学生对清与浊的特征并不敏感,在发音时常常忽略了清、浊的区别,造成对英语清浊音发音、辨音的困难。
再者,英语与汉语的辅音在音节中的分布规律和组合方式各有特点,差异较大。汉字发音一般不以辅音(声母)结尾,大多由声母加韵母构成;而英语辅音在音节中的分布与组合却较为自由和灵活,大部分辅音既可出现在元音之前,也可出现在元音之后。(方文惠,1990)因此许多中国学生会习惯性地在英语中以辅音结尾的单词末尾加上一个元音,如把hope念成[hǝǝupu]。在读辅音连缀时,这种现象尤为明显。学生常常在辅音之间加进一个元音,最常见的就是加/ǝ/,如grow念成[gǝrǝu],recognize读作['rekǝgǝnaiz]。显然,这些都是母语语音负迁移作用的结果。
2.1.2 元音。英语元音分为单元音和双元音;汉语的元音分为单韵母和复韵母。英语的单元音数量比汉语的单韵母要多,而且分得细。由于汉语中没有长短音之分,而英语的单元音则有长元音和短元音的区别,所以学生最常犯的英语元音发音错误便是长短音不分,将/i:/和/i/,/u:/和/u/混淆起来。例如,对于sheep[∫i:p]与ship[∫ip],fool[fu:l]与full[ful],有的学生一律含糊地读作某个中间音,听不清长短,看不出口形大小,从而造成了交流的障碍。另外,由于/Ʌ/、/æ/、/e/等单元音在汉语中空缺,因此中国学生在发这些音时很难到位,在读cart[kα:t]与cut[kɅt]、bad[bæd]与bed[bed]时基本没有什么区别。
另一方面,汉语的复韵母与英语的双元音在发音方式上也有区别。复韵母前后两个音之间滑动较快,口形变化小,两音浑然一体,听起来像单元音;而英语的双元音则滑动明显,两者相对独立。(李银仓、周军平,2005)由于这种差别,母语的负迁移作用就在所难免。受汉语复韵母发音习惯的影响,许多中国学生在读英语双元音时因滑动幅度小、过渡不明显而导致发音不准。例如,把I[αi]与“爱”(ài),how[hau]与“号”(hào),go[gǝu]与“够”(ɡòu)等同起来,带有浓重的中国腔。
2.2 超音段音位层次上的汉语负迁移作用
汉语的双音节词、多音节词的重音大多落在最后一个音节上,且重读音节多,轻读音节少,而英语的多音节词通常只有一个(少数有两个)重读音节,重读音节少,弱读音节多,而且重音的强和弱形成明显的反差。(洪明,2004)于是,受母语的影响,学生常常会按照汉语的重音习惯来读英语单词。如把interview['intǝvju:]读成[in'tǝvju:]。此外,许多学生不了解英语词重音具有区别词性和词义的作用,如increase、permit等词,作名词时重音在第一个音节,作动词时重音却在第二个音节上。学生对此常常把握不准,有的则干脆不分轻重音节,一律重读,从而对交际的进行产生了影响。
在英语语音学习中,学习者对节奏的把握也是一大难题。汉语的节奏是音节节奏,而英语是重音节奏。汉语中每个字的音节长度都差不多,语句的长短基本上是按音节数计算的,是以音节计时的语言。英语则是以重音计时的,其节奏的基本倾向表现为各个重音节之间的时距大体相等。因此,受母语负迁移作用的影响,学生习惯把每个音节的力度平均分配,强弱不分,长度趋同,以致很难说出一口地道的英语。
汉语与英语在语调上也有着很大的区别。汉语是声调语言(tone language),而英语属于语调语言(intonation language),这是汉英两个语音系统的重要区别之一。(喻云根,1994)汉字的发音主要靠声调的抑扬顿挫来区分,有阴平、阳平、上声、去声组成的“四声”和轻声。句中的每个字都有固定的声调,句子的语调只在句末最后一个音节的声调上进行调节,整个句子的语调升降起伏的幅度并不大。然而在英语中,语调在表达语义上有相当大的作用。同一个句子由于重音位置的不同往往表达了不同的意思。例如,“We heard Mary singing.”如果重音落在we上,强调的是我们,而不是别人听见玛丽在唱;如果重音落在Mary上,强调我们听见玛丽唱,而不是别人在唱;如果重音落在singing上,强调我们听见玛丽在唱歌,而不是在做别的什么事情。(王钢,1988)可见,说英语要根据所强调的内容的不同而在语调上有所区别。然而,中国学生往往习惯用读汉语的语调去读英语,语音缺乏连贯性,几乎是一个音节一个音节地读出来,听起来像在读单字单音的汉语一样,语调生硬而不自然,甚至有可能在交际中造成对方的理解困难。
3 教学建议
如前所述,在语音学习过程中,无论是在发音还是在语调方面,母语的负迁移作用都是在所难免的。如果这种影响不能得到及时的纠正,它将会影响学生的口语交流,造成交际障碍。因此,外语教师在语音教学过程中应该时刻关注这个问题,辅导学生分析英汉语音的差异,帮助其理解负迁移作用,从而减少母语负迁移的影响,让学生掌握正确地道的语音。
为了改善我国学生英语语音学习的现状,提高英语语音教学水平,本文建议可以从以下几个方面着手进行。
3.1 重视教师自身的素质培养。首先,教师作为学生学习的引导者,常常被学生当成是学习的典范。尤其是语音教师,学生会通过模仿老师的发音来学习语音。如果教师本身的语音就存在问题,那么很可能会给学生的发音带来顽疾难除的后果。因此,教师应当重视自身的语言输出,为学生树立良好的榜样。在平时要加强对英语语音知识的学习,经常视听和模仿地道的语音作品,找出和分析自身的不准确的发音及时进行纠正。通过类似的方式,不断提高自身的英语语音水平,在教学过程中为学生起到一个良好的示范作用。另外,语音教师不仅本身的语音要好,还应注重对教学方法的钻研。要加强对英语语音教学的理论探讨和实践总结,掌握其基本规律以更好地指导教学实践。例如,对于那些在汉语中没有的而在英语中又是比较重要且抽象的语音规则(如强读、弱读、连读、重音、语调等),教师可以尝试把语音教学从孤立的语音形式过渡到连续的语言上去,提供一个完整的语境,这样会更易于学生的理解和学习。
3.2 强化英汉语音的对比分析。由于学生的语音错误大都是因为没有仔细把握发音部位和发音方法,习惯性地用母语中的近似发音来代替英语中的发音而导致的,因此在语音教学中,教师应当有意识地对英汉两种语言的语音特点进行对比分析,帮助学生了解二者之间的差异,培养学生对英汉语音系统差异的敏感性,以尽可能地避免母语负迁移的发生。在课堂上,可以通过对照发音器官图的方式,让学生找准发音部位发音,掌握正确的发音方法。另外,对于那些在发音上相似但又有区别的音素,教师应具体讲清楚其在发音部位和发音方法上的不同, 指出容易出错的地方,让学生不仅能够分辨它们,而且能够准确地发音。
3.3 创建积极的学习环境。在课堂上,教师要善于观察学生的发音习惯和规律,及时发现学生的语音语调问题,并给予适时适当的指导。教师应当意识到,在外语学习过程中,母语的负迁移作用是不可避免的,因此应正确对待学生在语音学习中出现的错误。在目前我国的英语语音学习环境下, 学生还难以就自身的语音错误进行自我发现和自我纠正,所以教师对学生进行纠正还是很有必要的。然而,纠错时教师应讲究策略,要把握好分寸和时机。如果差错一出现就纠正,不仅会打断学生的正常交际,影响学生的语言流利程度,还可能会伤其自尊。因此,教师更多的应当是给予学生正面的鼓励,努力为学生营造一种积极的学习氛围,让学生能够保持兴趣并以积极的心态继续学习。除了课堂教学外,教师还应为学生创造和提供一些课外的有利的语言环境(如英语角和英语晚会等)以及语言素材(英语语音材料,如课文朗读、影视对白片段及英文歌曲等),其目的是为了增加学生接触真正外语的机会,让学生能够在轻松的环境中进行模仿和学习,帮助他们改正语音语调上的毛病。
3.4 采用合理的语音练习。在语音教学中,练习作为必不可少的一个部分应当受到教师们的足够重视。有效的语音练习不仅能够帮助学生巩固正确的发音习惯,同时还能发现存在的问题并进行及时的纠正。首先,教师可以根据不同的教学内容为学生选取适当的语音练习,进行有针对性的操练。例如,针对连读现象,可训练学生将一组组意义和语法结构联系紧密的词或短句连起来读,碰到辅音和元音的连读时,可将它们视为一个单词进行拼读,帮助学生改掉以一字一字地读汉语句子的方式来读英语的习惯。训练学生的节奏感时,首先要让学生理解句中哪些单词应当重读,哪些单词不用。这样才能为节奏训练扫除障碍。另外,教师还可以辅导学生画出语调图进行语调训练。而对于受母语干扰严重的发音问题,教师可以通过绕口令等方法,分别针对像/θ/、//等一些学生感到有困难的音素进行发音练习。只有通过反复的练习,才能使学生形成正确的发音习惯,克服母语带来的干扰。另外,在英语语音教学中对学生进行听音辨义训练也是一种行之有效的练习方法。要提高学生的语音水平,除了发音练习外,教师还应重视对学生进行大量的听音辨义训练,可以把一些容易混淆的音素组成词对让学生进行听音辨义练习。如:hot/hut;think/sink;life/knife等。学生通过听音来辨别其特征,从而能够更有意识地去避免类似错误的发生,这对于减少英语语音学习中的母语负迁移作用,会大有帮助。
3.5 利用母语的正迁移作用。母语在语音学习过程中所产生的迁移作用是客观存在的,因此,在对语言迁移现象的研究中,不仅要重视母语负迁移的作用,还应探索正迁移的途径和发生过程,以更好地利用语言迁移的正面作用来帮助学生的语音学习。教师在讲授汉语和英语的语音差异时,也要讲授他们之间的共同点,从而增强学生的学习信心和动机。如果只片面强调两种语言的差异和怎样防止母语的负迁移,学习者就会认为母语在外语学习中只起阻碍的作用,进而加重学习者的精神负担,从而不能充分利用两种语言的共性进行学习。因此,语音教学中,教师在将汉语和英语语音系统进行分析对比的同时,应结合教学实践,善于发现那些与汉语语音现象一致或虽不尽一致但未超出习惯允许范围的英语语音现象,充分利用其正迁移作用来帮助学生理解和学习。
4 结语
对于在汉语环境里学习英语的中国学生来说,汉语对英语的干扰是不可避免的。学习者会自觉或不自觉地将已获得的母语知识迁移到外语学习中去,因而中介语中或多或少地都会留有母语的痕迹。其他方面的母语痕迹还相对易于消除,但语音方面的痕迹却是根深蒂固的,需要经过有意识的反复校正才能消除。因此,汉语对英语语音学习的负迁移作用不容忽视。针对这种负迁移作用,教师在课堂上应就英汉语音差异进行对比分析,提高学习者对语际差异及其影响作用的理性认识,促进学生的英语语音学习。
本文仅就汉语对英语语音学习的负迁移作用进行了初步的归纳和分析,并尝试性地对语音教学提出一些建议,其中难免会有不足和偏颇之处。然而,希望本文所作的初步探讨能够对英语语音教学有所帮助,并希望在我国广大英语教学研究者们的共同努力之下,中国学生能够尽可能地克服母语干扰,习得纯正地道的英语语音。
参考文献:
[1]Jack C.Rechards, John Platt, Heidi Platt. Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[2]Rod Ellis. Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]Rod Ellis. Second Language Acquisition[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]方文惠.英汉对比语言学[M].福州:福建人民出版社,1990
[5]高远.对比分析与错误分析[M].北京:北京航空航天大学出版社,2002
[6]洪明.英汉语音差异对英语语音习得产生的母语负迁移作用[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2004(2)
[7]李银仓,周军平.英汉音段音位系统的差异与母语的负迁移效应探析[J].兰州商学院学报,2005(6)
[8]王钢.普通语言学基础[M].长沙:湖南教育出版社,1988
[9]俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004
[10]喻云根.英汉对比语言学[M].北京:北京工业大学出版社,1994
关键词:语音学习 母语负迁移 教学建议
1 引言
在我国,许多英语学习者的口语表达中都含有浓重的中国腔,显得不够流利、地道,甚至会带来交际困难。这种现象,很有可能是受到了母语——汉语的影响,学习者往往会有意识或无意识地利用母语中近似的音去代替英语中的音,造成发音不准。虽然近年来英语学习中的母语迁移现象已经受到了应用语言学家以及广大英语教学研究者的普遍关注,然而专门针对母语对英语语音学习所产生的负迁移作用的研究却为之较少。本文将主要对英语语音学习中汉语(在本文中指的是普通话)产生的负迁移作用进行探讨,并尝试性地提出一些教学建议,以期能够帮助教师在语音教学中正确引导学生克服这种负迁移作用。
2 汉语的负迁移作用
语言迁移(language transfer),是指“一种语言对学习另一种语言产生的影响”。(Jack C.Rechards,John Platt,Heidi Platt,2002)其中,对目的语的学习过程产生促进作用的转移称为正迁移(Positive Transfer),而对学习产生消极影响、导致错误和困难发生的转移则称为负迁移(Negative Transfer)。
Rod Ellis认为,母语是第二语言学习者在学习过程中产生错误的根源之一,母语的这种影响就是它对第二语言习得产生的负迁移作用。(Rod Ellis,2000)他还指出,这种现象在二语的语音学习中表现得尤为明显。(Rod Ellis,1999)同样地,Allan James也认为:“本族语结构对第二语言结构的影响,在语音方面比其他方面大得多。因为学习一个全新的语音系统意味着学习新的发音和听觉模式。这些模式属于语言行为的生理方面,与语言行为的认知方面来比,它们更抗拒改变和调整”。(高远,2002)因此,研究母语对英语语音所产生的负迁移作用,对帮助学习者排除母语的干扰、掌握标准的语音语调有着十分重要的意义。
汉语和英语分属不同语系,二者在语音方面差异很大。“由于汉语是声调语言而英语是句调语言,而且英语中有许多汉语中没有的音素,所以造成了以汉语为母语的英语学习者的语音学习困难,这些困难可以归结为汉语向英语负迁移的结果。”(俞理明,2004)由于长期受汉语习惯的影响,中国学生发音不准,语调较差等问题普遍存在。而语音语调对于口语交流又是至关重要的,读音正确与否,语调恰当与否,直接影响着交流的成功与失败。因此,研究汉语与英语的语音差别,有助于我们有意识地排除母语的干扰,习得标准的语音语调。
在言语交际中,区别意义的最小语音单位是音位。音位分为音段音位和超音段音位两种,前者包括元音和辅音,后者则指重音、节奏、声调、语调及音渡等。
因此,本文拟从音段音位和超音段音位这两个层次来探讨汉语对英语语音学习所产生的负迁移作用。
2.1 音段音位层次上的汉语负迁移作用
2.1.1 辅音。首先,英语的辅音中有的音位在汉语中空缺,如/θ/、//、/∫/、/t∫/、/v/等,学生往往会用汉语中相似的声母发音来替代。例如很多学生直接用/s/、/z/代替/θ/、//,把thing[θiη]读成sing[siη],breathe[bri:]读成breeze[bri:z],在交际中很可能会影响词义的传达而造成误解。而英语的/∫/和/t∫/和汉语拼音中的/x/和/q/的发音听起来颇为相似,因此许多中国学生就用/x/、/q/来代替英语的/∫/和/t∫/的发音。另外,不少学生说英语时常用/w/代替/v/,把very读作['weri],这也许是汉语的声母/w/的发音习惯迁移的结果。
其次,英语的辅音多数是清浊成对的,如/p、b/,/t、d/,/k、ɡ/等共有10对20个;而汉语的声母(辅音)多数分为送气和不送气的清辅音,如/p、b、t、d、k、ɡ、j、q、x、zh、ch、sh、z、c、s/等,而浊辅音只有/m、n、l、r、nɡ/5个。(喻云根,1994)因此,中国学生对清与浊的特征并不敏感,在发音时常常忽略了清、浊的区别,造成对英语清浊音发音、辨音的困难。
再者,英语与汉语的辅音在音节中的分布规律和组合方式各有特点,差异较大。汉字发音一般不以辅音(声母)结尾,大多由声母加韵母构成;而英语辅音在音节中的分布与组合却较为自由和灵活,大部分辅音既可出现在元音之前,也可出现在元音之后。(方文惠,1990)因此许多中国学生会习惯性地在英语中以辅音结尾的单词末尾加上一个元音,如把hope念成[hǝǝupu]。在读辅音连缀时,这种现象尤为明显。学生常常在辅音之间加进一个元音,最常见的就是加/ǝ/,如grow念成[gǝrǝu],recognize读作['rekǝgǝnaiz]。显然,这些都是母语语音负迁移作用的结果。
2.1.2 元音。英语元音分为单元音和双元音;汉语的元音分为单韵母和复韵母。英语的单元音数量比汉语的单韵母要多,而且分得细。由于汉语中没有长短音之分,而英语的单元音则有长元音和短元音的区别,所以学生最常犯的英语元音发音错误便是长短音不分,将/i:/和/i/,/u:/和/u/混淆起来。例如,对于sheep[∫i:p]与ship[∫ip],fool[fu:l]与full[ful],有的学生一律含糊地读作某个中间音,听不清长短,看不出口形大小,从而造成了交流的障碍。另外,由于/Ʌ/、/æ/、/e/等单元音在汉语中空缺,因此中国学生在发这些音时很难到位,在读cart[kα:t]与cut[kɅt]、bad[bæd]与bed[bed]时基本没有什么区别。
另一方面,汉语的复韵母与英语的双元音在发音方式上也有区别。复韵母前后两个音之间滑动较快,口形变化小,两音浑然一体,听起来像单元音;而英语的双元音则滑动明显,两者相对独立。(李银仓、周军平,2005)由于这种差别,母语的负迁移作用就在所难免。受汉语复韵母发音习惯的影响,许多中国学生在读英语双元音时因滑动幅度小、过渡不明显而导致发音不准。例如,把I[αi]与“爱”(ài),how[hau]与“号”(hào),go[gǝu]与“够”(ɡòu)等同起来,带有浓重的中国腔。
2.2 超音段音位层次上的汉语负迁移作用
汉语的双音节词、多音节词的重音大多落在最后一个音节上,且重读音节多,轻读音节少,而英语的多音节词通常只有一个(少数有两个)重读音节,重读音节少,弱读音节多,而且重音的强和弱形成明显的反差。(洪明,2004)于是,受母语的影响,学生常常会按照汉语的重音习惯来读英语单词。如把interview['intǝvju:]读成[in'tǝvju:]。此外,许多学生不了解英语词重音具有区别词性和词义的作用,如increase、permit等词,作名词时重音在第一个音节,作动词时重音却在第二个音节上。学生对此常常把握不准,有的则干脆不分轻重音节,一律重读,从而对交际的进行产生了影响。
在英语语音学习中,学习者对节奏的把握也是一大难题。汉语的节奏是音节节奏,而英语是重音节奏。汉语中每个字的音节长度都差不多,语句的长短基本上是按音节数计算的,是以音节计时的语言。英语则是以重音计时的,其节奏的基本倾向表现为各个重音节之间的时距大体相等。因此,受母语负迁移作用的影响,学生习惯把每个音节的力度平均分配,强弱不分,长度趋同,以致很难说出一口地道的英语。
汉语与英语在语调上也有着很大的区别。汉语是声调语言(tone language),而英语属于语调语言(intonation language),这是汉英两个语音系统的重要区别之一。(喻云根,1994)汉字的发音主要靠声调的抑扬顿挫来区分,有阴平、阳平、上声、去声组成的“四声”和轻声。句中的每个字都有固定的声调,句子的语调只在句末最后一个音节的声调上进行调节,整个句子的语调升降起伏的幅度并不大。然而在英语中,语调在表达语义上有相当大的作用。同一个句子由于重音位置的不同往往表达了不同的意思。例如,“We heard Mary singing.”如果重音落在we上,强调的是我们,而不是别人听见玛丽在唱;如果重音落在Mary上,强调我们听见玛丽唱,而不是别人在唱;如果重音落在singing上,强调我们听见玛丽在唱歌,而不是在做别的什么事情。(王钢,1988)可见,说英语要根据所强调的内容的不同而在语调上有所区别。然而,中国学生往往习惯用读汉语的语调去读英语,语音缺乏连贯性,几乎是一个音节一个音节地读出来,听起来像在读单字单音的汉语一样,语调生硬而不自然,甚至有可能在交际中造成对方的理解困难。
3 教学建议
如前所述,在语音学习过程中,无论是在发音还是在语调方面,母语的负迁移作用都是在所难免的。如果这种影响不能得到及时的纠正,它将会影响学生的口语交流,造成交际障碍。因此,外语教师在语音教学过程中应该时刻关注这个问题,辅导学生分析英汉语音的差异,帮助其理解负迁移作用,从而减少母语负迁移的影响,让学生掌握正确地道的语音。
为了改善我国学生英语语音学习的现状,提高英语语音教学水平,本文建议可以从以下几个方面着手进行。
3.1 重视教师自身的素质培养。首先,教师作为学生学习的引导者,常常被学生当成是学习的典范。尤其是语音教师,学生会通过模仿老师的发音来学习语音。如果教师本身的语音就存在问题,那么很可能会给学生的发音带来顽疾难除的后果。因此,教师应当重视自身的语言输出,为学生树立良好的榜样。在平时要加强对英语语音知识的学习,经常视听和模仿地道的语音作品,找出和分析自身的不准确的发音及时进行纠正。通过类似的方式,不断提高自身的英语语音水平,在教学过程中为学生起到一个良好的示范作用。另外,语音教师不仅本身的语音要好,还应注重对教学方法的钻研。要加强对英语语音教学的理论探讨和实践总结,掌握其基本规律以更好地指导教学实践。例如,对于那些在汉语中没有的而在英语中又是比较重要且抽象的语音规则(如强读、弱读、连读、重音、语调等),教师可以尝试把语音教学从孤立的语音形式过渡到连续的语言上去,提供一个完整的语境,这样会更易于学生的理解和学习。
3.2 强化英汉语音的对比分析。由于学生的语音错误大都是因为没有仔细把握发音部位和发音方法,习惯性地用母语中的近似发音来代替英语中的发音而导致的,因此在语音教学中,教师应当有意识地对英汉两种语言的语音特点进行对比分析,帮助学生了解二者之间的差异,培养学生对英汉语音系统差异的敏感性,以尽可能地避免母语负迁移的发生。在课堂上,可以通过对照发音器官图的方式,让学生找准发音部位发音,掌握正确的发音方法。另外,对于那些在发音上相似但又有区别的音素,教师应具体讲清楚其在发音部位和发音方法上的不同, 指出容易出错的地方,让学生不仅能够分辨它们,而且能够准确地发音。
3.3 创建积极的学习环境。在课堂上,教师要善于观察学生的发音习惯和规律,及时发现学生的语音语调问题,并给予适时适当的指导。教师应当意识到,在外语学习过程中,母语的负迁移作用是不可避免的,因此应正确对待学生在语音学习中出现的错误。在目前我国的英语语音学习环境下, 学生还难以就自身的语音错误进行自我发现和自我纠正,所以教师对学生进行纠正还是很有必要的。然而,纠错时教师应讲究策略,要把握好分寸和时机。如果差错一出现就纠正,不仅会打断学生的正常交际,影响学生的语言流利程度,还可能会伤其自尊。因此,教师更多的应当是给予学生正面的鼓励,努力为学生营造一种积极的学习氛围,让学生能够保持兴趣并以积极的心态继续学习。除了课堂教学外,教师还应为学生创造和提供一些课外的有利的语言环境(如英语角和英语晚会等)以及语言素材(英语语音材料,如课文朗读、影视对白片段及英文歌曲等),其目的是为了增加学生接触真正外语的机会,让学生能够在轻松的环境中进行模仿和学习,帮助他们改正语音语调上的毛病。
3.4 采用合理的语音练习。在语音教学中,练习作为必不可少的一个部分应当受到教师们的足够重视。有效的语音练习不仅能够帮助学生巩固正确的发音习惯,同时还能发现存在的问题并进行及时的纠正。首先,教师可以根据不同的教学内容为学生选取适当的语音练习,进行有针对性的操练。例如,针对连读现象,可训练学生将一组组意义和语法结构联系紧密的词或短句连起来读,碰到辅音和元音的连读时,可将它们视为一个单词进行拼读,帮助学生改掉以一字一字地读汉语句子的方式来读英语的习惯。训练学生的节奏感时,首先要让学生理解句中哪些单词应当重读,哪些单词不用。这样才能为节奏训练扫除障碍。另外,教师还可以辅导学生画出语调图进行语调训练。而对于受母语干扰严重的发音问题,教师可以通过绕口令等方法,分别针对像/θ/、//等一些学生感到有困难的音素进行发音练习。只有通过反复的练习,才能使学生形成正确的发音习惯,克服母语带来的干扰。另外,在英语语音教学中对学生进行听音辨义训练也是一种行之有效的练习方法。要提高学生的语音水平,除了发音练习外,教师还应重视对学生进行大量的听音辨义训练,可以把一些容易混淆的音素组成词对让学生进行听音辨义练习。如:hot/hut;think/sink;life/knife等。学生通过听音来辨别其特征,从而能够更有意识地去避免类似错误的发生,这对于减少英语语音学习中的母语负迁移作用,会大有帮助。
3.5 利用母语的正迁移作用。母语在语音学习过程中所产生的迁移作用是客观存在的,因此,在对语言迁移现象的研究中,不仅要重视母语负迁移的作用,还应探索正迁移的途径和发生过程,以更好地利用语言迁移的正面作用来帮助学生的语音学习。教师在讲授汉语和英语的语音差异时,也要讲授他们之间的共同点,从而增强学生的学习信心和动机。如果只片面强调两种语言的差异和怎样防止母语的负迁移,学习者就会认为母语在外语学习中只起阻碍的作用,进而加重学习者的精神负担,从而不能充分利用两种语言的共性进行学习。因此,语音教学中,教师在将汉语和英语语音系统进行分析对比的同时,应结合教学实践,善于发现那些与汉语语音现象一致或虽不尽一致但未超出习惯允许范围的英语语音现象,充分利用其正迁移作用来帮助学生理解和学习。
4 结语
对于在汉语环境里学习英语的中国学生来说,汉语对英语的干扰是不可避免的。学习者会自觉或不自觉地将已获得的母语知识迁移到外语学习中去,因而中介语中或多或少地都会留有母语的痕迹。其他方面的母语痕迹还相对易于消除,但语音方面的痕迹却是根深蒂固的,需要经过有意识的反复校正才能消除。因此,汉语对英语语音学习的负迁移作用不容忽视。针对这种负迁移作用,教师在课堂上应就英汉语音差异进行对比分析,提高学习者对语际差异及其影响作用的理性认识,促进学生的英语语音学习。
本文仅就汉语对英语语音学习的负迁移作用进行了初步的归纳和分析,并尝试性地对语音教学提出一些建议,其中难免会有不足和偏颇之处。然而,希望本文所作的初步探讨能够对英语语音教学有所帮助,并希望在我国广大英语教学研究者们的共同努力之下,中国学生能够尽可能地克服母语干扰,习得纯正地道的英语语音。
参考文献:
[1]Jack C.Rechards, John Platt, Heidi Platt. Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[2]Rod Ellis. Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]Rod Ellis. Second Language Acquisition[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]方文惠.英汉对比语言学[M].福州:福建人民出版社,1990
[5]高远.对比分析与错误分析[M].北京:北京航空航天大学出版社,2002
[6]洪明.英汉语音差异对英语语音习得产生的母语负迁移作用[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2004(2)
[7]李银仓,周军平.英汉音段音位系统的差异与母语的负迁移效应探析[J].兰州商学院学报,2005(6)
[8]王钢.普通语言学基础[M].长沙:湖南教育出版社,1988
[9]俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004
[10]喻云根.英汉对比语言学[M].北京:北京工业大学出版社,1994