论诗歌的翻译标准“传神达意”——以汪榕培译《枫桥夜泊》为例

来源 :哈尔滨工业大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong434
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人们普遍认为诗歌不可译,或者说无法再现原作的原姿原貌。翻译家汪榕培先后将《诗经》、《老子》、《易经》、《邯郸记》、《陶渊明集》、《墨子》等翻译成英语,并赢得了普遍认可。汪榕培在翻译实践中一直遵守"传神达意"的翻译标准。结合汪榕培翻译的《枫桥夜泊》,从"传神"和"达意"两个方面,与《枫桥夜泊》的其他几个英文译本进行比较分析。结果表明,汪榕培翻译的《枫桥夜泊》更能做到"形神兼备",即"传神地达意"。进一步分析"传神"与"达意"的关系,并指出"传神达意"是较好的诗歌翻译标准。
其他文献
下肢深静脉血栓形成(deep vein thrombosis,DVT)与肺栓塞关系密切,肺栓塞与下肢静脉血栓通常合称为静脉血栓栓塞症。肺栓塞是髋关节置换术最常见的死亡原因,人工髋关节置换术后
目的探讨永久性心房颤动患者服药信念与服药依从性的相关性。方法采用华法林服药信念量表和抗凝治疗依从性量表,对92例永久性心房颤动患者进行调查。结果本组患者服药信念的
目的探讨经皮冠状动脉介入治疗(PCI)术后随访手册的应用及其对患者随访率、正规服药率等与疾病长期预后相关因素的影响。方法选取100例急性冠脉综合征(ACS)进行PCI治疗患者,随机分
胰岛素抵抗和炎症反应是非酒精性脂肪性肝病(NAFLD)主要发病机制,以肥胖、Ⅱ型糖尿病和高脂血症为代表的代谢综合征是其主要危险因素。甘丙肽作为神经肽和脂肪因子,通过与其3种受
女性参政主要包括民主参与和权力参与,本文重点关注妇女的权力参与,认为新中国建立以来,中国女性参政历经以政府主导的、公平竞争的、比例政策与竞争和选举制度相结合的参政
目的对2型糖尿病并发带状疱疹患者综合护理的疗效进行探讨。方法综合护理39例患者,包括控制血糖和饮食、皮肤、疼痛和心理护理。结果 39例患者中36例痊愈,3例显效较慢。结论
复数第一人称指示语不仅可以指谈话双方,还可单指说话者或单指听话者,这种变化跟说话者的地位、角色、立场有关。文章探讨了在不同场合复数第一人称指示语的用法,指出了根据
目的观察伊班膦酸钠注射液治疗超高龄老年性骨质疏松症(OP)的疗效。方法选择2008年1月—2009年6月中国人民解放军第452医院和四川省成都军区总医院门诊及住院超高龄老年性OP患
在二胡独奏曲《江河水》的演奏过程中,要准确地体验乐曲中的情感内涵,有分寸地把握演奏中的层次感,把握好音乐表演的本质,注重不同演奏手法的运用,才能将其深邃的感情、深刻的内容