论文部分内容阅读
摘 要:货物交付是货物运输合同的重要内容,也是运输实务中易生风险、纠纷的环节。本文首先简要对比《鹿特丹规则》、《海牙规则》和《汉堡规则》中货物交付制度的新变化,然后主要从词汇、句式两方面出发,探析海事法律英语的语言特点及其翻译。
关键词:鹿特丹规则、货物交付、翻译
一、货物交付制度
《鹿特丹规则》第9章专章规定货物交付规则,共7个条文。此外,该公约第11条“货物的运输和交付”、第21条“退延”、第23条“灭失、损坏或者迟延的通知”也是其有机组成部分。《海牙规则》对货物交付的规定集中于该公约第3条第6款,《汉堡规则》的货物交付规则在其约文中分布较为零散,主要包括第1条第7款、第4条第2款(b)项、第5条第2款、第15条第1款(n)项以及第19条等规定。与海牙规则》、《维斯比规则》和《汉堡规则》的货物交付规则相比,《鹿特丹规则》首次在国际海上货物运输法领域建立起一个较为完备的货物交付制度。(张永坚,2010:04)
二、《货物交付》词汇特征
2.1 法言法语
法律术语是指在法律上有特定的含义和特定的适用对象、范围,并概括一定的法律概念的词语,法律术语是法律语言中最基本最重要的组成部分。法律术语最能体现法律语言的本质特征及语体的风格特点。(高泠,2004:80)如:particulars事项,尤指合同中的事项,customs习惯,practices做法,trade行业,document单证,claim主张,索取,original原件正本,exercise行使,the applicable law准据法。
2.2情态动词
shall在法律英语中的词义不同于普通英语中的词义。在表示“施为性”和“必要性”的法律概念时,汉语用典型特征的词“应当”、“应该”或“应”来表示shall包含的“权利义务和责任”的法律含义。
The consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery.收货人应按照交付货物的承运人...
may在法律英语中表示“给予许可”或“授权某人做某事”(be allowed to or have permission to),多用于立法文本中。
The carrier may refuse delivery if the consignee refuses to acknowledge such receipt.收货人拒绝确认收到货物的,承运人可以拒绝交付。
这些情态动词表现了立法者、司法者的明确意向,对行为做出允许、禁止等指向性的规定,情态动词表达立法者的意愿、态度。
2.3“依法”、“守法”套语词
“依法”或“守法”的概念词属于出现频率最高的法律套语词,几乎所有的立法或合同中都包含大量要求,或强制相关主体“依法”或“守法”的内容。汉语中“依照,依从,按照,根据”是主要的表达“依法”或“守法”的词汇,表达类似概念的英文词汇主要有:(1)under the contract of carriage根据运输合同;(2)on request of the carrier按照承运人;(3)in respect of the delivery of the goods就货物的交付(4)pursuant to subparagraph (c) of this article根据本条第三项
2.4常见短语
without prejudice to相当于without affecting,指不要影响或损害其规限的事物。在汉语中,without prejudice to相当于“在不损害...的原则下”,“在不影响...的情况下”。
Without prejudice to article 48, paragraph 1, if the goods are not deliverable because:在不影响第四十八条第一款的情况下,如果货物未能交付的原因如下:
三、《货物交付》句法特征
3.1名词动词化
On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery
收貨人应按照交付货物的承运人或履约方的要求,以交货地的习惯方式确认从承运人或履约方收到了货物。
The carrier shall deliver the goods upon the consignee properly identifying itself on the request of the carrier and surrender of the non-negotiable document.
承运人应在收货人按照承运人的要求适当表明其为收货人并提交不可转让单证时,将货物交付给收货人。
以上所举例子中,英语中是“名词+of+名词”结构的,在翻译成中文时就变成了“动词+名词”。这是因为英语的语法规则要求一句话只可以出现一个谓语动词,而且使用名词更显正式;而汉语则不同,汉语一句话可以出现多个动词。另一方面,英语是静态语言,汉语是动态语言。 3.2从句的使用
原因状语从句:The carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee.承运人因声称是收货人的人未适当表明其为收货人而拒绝交货。
条件状语从句:The carrier may refuse to follow those instructions if the person fails to provide adequate security as the carrier may reasonably request.该人未能按照承运人的合理要求提供适当担保的,承运人可以拒绝遵守这些指示。
英语中喜欢先说结果,汉语是原因→结果,条件→结果,假设→结果,让步→结果。
3.3主语优先与话题优先
The carrier shall not be liable for loss of or damage to goods that occurs during the time that they remain undelivered pursuant to this article…对于在本条所规定的货物仍未交付期间内发生的货物灭失或损坏,承运人不负赔偿责任…
英语喜欢先说主语,是主语优先型语言,而汉语喜欢先说事件再说主语,是话题优先型语言。
3.4主动换被动
… failing such agreement, the consignee shall accept delivery of the goods at the time and location at which, having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.無此种约定的,应在考虑到合同条款和行业习惯、惯例或做法以及运输情形,能够合理预期的交货时间和地点接受交货。
英语中“delivery could reasonably be expected”本来应该翻译成“交货能够被合理预期”,但由于汉语语言习惯,喜欢用主动,所以翻译成“能够合理预期的交货时间和地点接受交货”更为恰当。
四、结论
本文通过对《鹿特丹规则》第九章《货物交付》进行翻译探析,从词汇层面来说,多使用术语,套语词,情态动词;从句式层面来看,海事法律翻译常用主动句代替被动句,英语中的原因状语从句,条件状语从句翻译成汉语是先说结果,再说条件,原因等。
参考文献
[1] 高泠.海事法律英语的语言特征及翻译中的若干问题[J].上海海事大学学报,2004(04):79-85.
[2] 张永坚.如何评价《鹿特丹规则》.[J].中国海商法年刊,2010:04.
关键词:鹿特丹规则、货物交付、翻译
一、货物交付制度
《鹿特丹规则》第9章专章规定货物交付规则,共7个条文。此外,该公约第11条“货物的运输和交付”、第21条“退延”、第23条“灭失、损坏或者迟延的通知”也是其有机组成部分。《海牙规则》对货物交付的规定集中于该公约第3条第6款,《汉堡规则》的货物交付规则在其约文中分布较为零散,主要包括第1条第7款、第4条第2款(b)项、第5条第2款、第15条第1款(n)项以及第19条等规定。与海牙规则》、《维斯比规则》和《汉堡规则》的货物交付规则相比,《鹿特丹规则》首次在国际海上货物运输法领域建立起一个较为完备的货物交付制度。(张永坚,2010:04)
二、《货物交付》词汇特征
2.1 法言法语
法律术语是指在法律上有特定的含义和特定的适用对象、范围,并概括一定的法律概念的词语,法律术语是法律语言中最基本最重要的组成部分。法律术语最能体现法律语言的本质特征及语体的风格特点。(高泠,2004:80)如:particulars事项,尤指合同中的事项,customs习惯,practices做法,trade行业,document单证,claim主张,索取,original原件正本,exercise行使,the applicable law准据法。
2.2情态动词
shall在法律英语中的词义不同于普通英语中的词义。在表示“施为性”和“必要性”的法律概念时,汉语用典型特征的词“应当”、“应该”或“应”来表示shall包含的“权利义务和责任”的法律含义。
The consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery.收货人应按照交付货物的承运人...
may在法律英语中表示“给予许可”或“授权某人做某事”(be allowed to or have permission to),多用于立法文本中。
The carrier may refuse delivery if the consignee refuses to acknowledge such receipt.收货人拒绝确认收到货物的,承运人可以拒绝交付。
这些情态动词表现了立法者、司法者的明确意向,对行为做出允许、禁止等指向性的规定,情态动词表达立法者的意愿、态度。
2.3“依法”、“守法”套语词
“依法”或“守法”的概念词属于出现频率最高的法律套语词,几乎所有的立法或合同中都包含大量要求,或强制相关主体“依法”或“守法”的内容。汉语中“依照,依从,按照,根据”是主要的表达“依法”或“守法”的词汇,表达类似概念的英文词汇主要有:(1)under the contract of carriage根据运输合同;(2)on request of the carrier按照承运人;(3)in respect of the delivery of the goods就货物的交付(4)pursuant to subparagraph (c) of this article根据本条第三项
2.4常见短语
without prejudice to相当于without affecting,指不要影响或损害其规限的事物。在汉语中,without prejudice to相当于“在不损害...的原则下”,“在不影响...的情况下”。
Without prejudice to article 48, paragraph 1, if the goods are not deliverable because:在不影响第四十八条第一款的情况下,如果货物未能交付的原因如下:
三、《货物交付》句法特征
3.1名词动词化
On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee shall acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of delivery
收貨人应按照交付货物的承运人或履约方的要求,以交货地的习惯方式确认从承运人或履约方收到了货物。
The carrier shall deliver the goods upon the consignee properly identifying itself on the request of the carrier and surrender of the non-negotiable document.
承运人应在收货人按照承运人的要求适当表明其为收货人并提交不可转让单证时,将货物交付给收货人。
以上所举例子中,英语中是“名词+of+名词”结构的,在翻译成中文时就变成了“动词+名词”。这是因为英语的语法规则要求一句话只可以出现一个谓语动词,而且使用名词更显正式;而汉语则不同,汉语一句话可以出现多个动词。另一方面,英语是静态语言,汉语是动态语言。 3.2从句的使用
原因状语从句:The carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee.承运人因声称是收货人的人未适当表明其为收货人而拒绝交货。
条件状语从句:The carrier may refuse to follow those instructions if the person fails to provide adequate security as the carrier may reasonably request.该人未能按照承运人的合理要求提供适当担保的,承运人可以拒绝遵守这些指示。
英语中喜欢先说结果,汉语是原因→结果,条件→结果,假设→结果,让步→结果。
3.3主语优先与话题优先
The carrier shall not be liable for loss of or damage to goods that occurs during the time that they remain undelivered pursuant to this article…对于在本条所规定的货物仍未交付期间内发生的货物灭失或损坏,承运人不负赔偿责任…
英语喜欢先说主语,是主语优先型语言,而汉语喜欢先说事件再说主语,是话题优先型语言。
3.4主动换被动
… failing such agreement, the consignee shall accept delivery of the goods at the time and location at which, having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.無此种约定的,应在考虑到合同条款和行业习惯、惯例或做法以及运输情形,能够合理预期的交货时间和地点接受交货。
英语中“delivery could reasonably be expected”本来应该翻译成“交货能够被合理预期”,但由于汉语语言习惯,喜欢用主动,所以翻译成“能够合理预期的交货时间和地点接受交货”更为恰当。
四、结论
本文通过对《鹿特丹规则》第九章《货物交付》进行翻译探析,从词汇层面来说,多使用术语,套语词,情态动词;从句式层面来看,海事法律翻译常用主动句代替被动句,英语中的原因状语从句,条件状语从句翻译成汉语是先说结果,再说条件,原因等。
参考文献
[1] 高泠.海事法律英语的语言特征及翻译中的若干问题[J].上海海事大学学报,2004(04):79-85.
[2] 张永坚.如何评价《鹿特丹规则》.[J].中国海商法年刊,2010:04.