论文部分内容阅读
翻译研究经历了传统的翻译学阶段、现代的翻译学阶段和当代的翻译学阶段,“其涉及的学科也越来越多,不仅有语言学和文学,还有民族学、文化学、心理学、哲学,及至国际政治学等成了一门名符其实的综合性学科”。(潘文国,2002:32,34)“彻底翻译”(也译作“原始翻译”、“真空翻译”或“根本翻译”)是美国分析哲学家威拉德?冯?奥曼?奎因(1908—2000)于1958年在其著作《论翻译》中所提出的一个概念(Glock,2003:166)。奎因为了说明自己的观点,假想了一个情形:“翻译一种迄今为止从未接触过的人的语言”(奎因,1960:28),例如,热带丛林中某个与世隔绝的土著部落的语言。他设置了一个场景:“一个现场工作的语言学家和一个土人,面对一些同样的刺激,‘一只兔子急跑而过,那位土人说“Gavagai”。语言学家记下“兔子”这个句子作为尝试性翻译,以待在更多情形中加以检验。’”(陈波,1998:121)语言学家没有先前的翻译经验可循,所以只能从与刺激条件相联系的句子(场合句)开始,而不从词语开始。然后,语言学家将听到的语句与看到的言语刺激联系起来,再通过询问方式,观察说话者的言语行为倾向来了解这种语言,最后建立起与语言学家母语词的对应关系并编纂一部翻译手册。