The Cats of Roxville Station (Excerpt IX)《罗克斯维尔火车站的猫》(节选九)

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuxinghuajia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Mike went outside and was shoveling the walk when suddenly he wondered if Rachet and the other cats in his basement had enough food. He wasn’t worried about water. They would eat the snow. Hurried to finish the walk, then plowed through the snow to the rear of the house. The snow was four feet deep above the stone foundation. No cat could get out to eat snow, much less catch mice. He shoveled furiously, found Rachet’s foundation passageway, and dug a path between it and the porch. The cats could jump to it and probably find a mouse among the old shutters and screens there.
   Worried that the mice on the porch might not be enough, he dug a path from the porch to the plowed street. He dared not put down cat food for fear Mrs. Dibber would see it and ask questions. With a way to the road cleared, he was satisfied that Rachet and that other cat could get to the station. He hoped the sidewalks around the housing project were cleared so that the Bent Lady could get to the station with her cans of cat food. He did not know about Queenella’s window well with the broken window—so he did not dig it out.
   Down in the basement Rachet sat on her heating duct, dozing and waiting patiently for the world to change and the snow to disappear like the rain. She was hungry and thirsty, but she had been hungry and thirsty before. From her past experience she knew that if she moved as little as possible she saved her body fluids and energy. But Queenella had not learned that lesson, and when Mike opened Rachet’s passageway Queenella sped with all her cat vigor to claim it.
   Seeing her property threatened, Rachet suddenly felt ownership fury. Queenella was on her territory. Despite the fact that Queenella was top cat, Rachet gracefully jumped down from the heating duct. Crouching behind a bucket of dried paint, her haunches high, she got in springing position. This was her domain—her territory. She would defend it. She growled deep in her throat. Queenella heard, stopped, and looked away. Rachet growled again and looked away from Queenella when she looked back.
   Rachet tilted her head. Queenella tilted her head, the movement to protect their throats in a fight. Queenella turned her eyes away from Rachet, very aware of her whether she looked at her or not. After long minutes of pretending to ignore each other, they flattened their ears back and down aggressively.
   Queenella hissed. She pulled back her lips and uncovered her sharp white canine teeth, a statement to Rachet to take warning. Queenella had made this gesture of battle with her before and won. She was sure the young cat, Rachet, would not challenge her, but to make certain, she growled.
  邁克走到屋外,铲除步道上的雪。他突然想起,不知道住在地下室的拉齐特和别的猫咪有没有足够的食物。他不担心水的问题。他们可以吃雪解渴。迈克匆忙地打扫完步道,然后一路扫雪到了房子后边。石头地基之上,积雪有四英尺深。猫咪们不可能出来吃雪,更不能抓老鼠。迈克拼命铲雪,找到了拉齐特穿过地基的通道,就在通道和门廊之间挖了一条路。猫咪们可以跳到路上,也许还可以在门廊的旧百叶窗和纱门那里找到老鼠。
  迈克担心门廊的老鼠不够吃,就又挖了一条路,从门廊通到铲过雪的大街上。他不敢在家里放猫食,怕迪波夫人看到后问他。迈克清理好了通往大路的通道,感到心满意足,这样拉齐特和另外那只猫咪就可以去火车站了。迈克希望住宅区周边的人行道有人打扫,这样驼背夫人就可以带着她的猫食罐头去火车站。迈克不知道女王艾拉常走那个带破窗户的窗户井,所以他没有为那个出口挖一条路。
  地下室里,拉齐特坐在自己的暖气管上,一边瞌睡一边耐心地等待世界发生变化,等待大雪跟大雨一样消失无踪。她又饿又渴,不过她以前也曾经又饿又渴过。拉齐特根据以前的经验知道,尽量少动,可以节省体液和能量。可是女王艾拉不懂这个道理,迈克一打开拉齐特的通道,女王艾拉就用尽全力飞快占据了这个通道。
  拉齐特看到自己的领地被威胁,突然因为主权受到侵犯而感到愤怒。女王艾拉是在拉齐特的地盘上。尽管女王艾拉确属猫老大,拉齐特还是优雅地从暖气管上跳了下来。拉齐特蹲伏在一个干漆桶的后面,背部高高拱起,摆好了弹跳的姿势。这是她的领地——她的地盘。她会守卫这个地盘。她从喉咙深处发出低吼。女王艾拉听见了,停下来,看往别处。拉齐特再一次低吼,女王艾拉回看的时候,拉齐特看往别处。
  拉齐特歪一下脑袋。女王艾拉歪一下脑袋。这个动作是用来在打斗中保护喉咙的。女王艾拉把目光从拉齐特那里移开,不管看不看拉齐特,都能清楚地觉察到她。有长长的几分钟,她们彼此装作视而不见,之后,全都气势汹汹地把耳朵朝后折下去。
  女王艾拉嘶嘶叫着。她咧开嘴,露出白白尖尖的犬牙,这是警告拉齐特小心点儿。女王艾拉以前曾经向拉齐特摆过这个战斗姿态,而且取胜了。她确信拉齐特这只小猫不会挑战她,但为保险起见,她发出了低吼。
其他文献
当窗外的丁香花盛开,满院飘着淡淡的清香,我翻阅着书架上那一期期的《英语世界》,三十年的时光像潮水一样,一浪一浪地向我涌来。  一九九〇年八月,带着初为人师的青涩,我走上了三尺讲台。在这个民风古朴的北国小镇,我是第一个大学英语专业毕业的老师,这让爸爸的心中不仅充满了骄傲,更对我寄予无限厚望。因此,一九九一年元旦,爸爸送我的新年礼物就是全年的《英语世界》订书单和第一期杂志,正是这份礼物,让我走进了《英
期刊
@奇异  #我与英语世界的故事#  衷心感谢《英语世界》40年的陪伴!《英语世界》1981年商务印书馆创刊,同年7月我英语专科毕业参加工作,开始中学英语教学,我边教边学,同年,我开始订阅《英语世界》,从此《英语世界》是我的唯一英汉对照读物、教学参考书、命题资源库。今年《英语世界》迎来40岁生日,恰巧我从事英语教学40年,我连续订阅《英语世界》40年,《英语世界》陪伴我专业成长,我见证《英语世界》快
期刊
上文从不同语言、背景和人生积累三方面谈及重新阅读英语文学经典的必要性,那么重读这些经典有什么重要性呢?意大利作家卡尔维诺说:“经典是那种永远没把话说完的书。”英国散文家弗朗西斯·奥斯本说:“认真研读和充分消化几本书给你带来的收获比生吞活剥上百本书要多得多。”可见文学经典由于经过作家长时期的打磨,值得我们花一些时间认真、反复去读。正如一把制作上乘的小提琴非常希望将自己交给懂它和珍惜它的大师去拉,两相
期刊
杯弓蛇影  晋朝有一个叫乐广的人,他有个朋友有恐蛇症,非常怕蛇!……
期刊
The two sisters and the sewing basket form a pyramid in the time-honored usage of generations of earlier painters. Also traditional is the balustrade, which sets off the figures from the background an
期刊
凡是有大学必然有图书馆,凡是图书馆必然有期刊室,凡是期刊室必然有《英语世界》。  《英语世界》的读者有三个等级:初级是像本科生单纯地看“贤”书carefully;中级是像硕士生读自己喜欢的栏目critically;高级是像博士生思索投稿creatively。商务印书馆发行的《英语世界》让我有幸在大学图书馆期刊室里切身体验了作为“读者·作者·学者”的三种境界。  书中自有颜如玉  我1996年9月我
期刊
有一次在一个会议发言,问答环节时,有人提出一个问题:翻译是科学还是艺术?问题有点猝然,但幸好我对这个问题确实也有自己的看法,便答道:翻译既是科学,也是艺术。说它是科学,因为它有可阐述并可遵循的内在规律;说它是艺术,因为通过译者的努力,它的表现可以达到艺术的境界。问题虽然算是回答了,但也引起我的一些思考。如果对翻译能够作这样的描述的话,这难道不也是每一个学翻译的人应该实现的目标吗?既要学习翻译的“科
期刊
多本汉英词典列出了“学历”的几种英译(education status、educational background、resume of one’s education、schooling record、record of formal schooling、 academic qualification、academic credentials),可是英汉词典里却没有一个可与“学历”对得上的词条,
期刊
It can be difficult for parents to tell whether their teenagers are just “being teens” or if there is something more serious going on.   Many of the things you may notice, such as changing moods, can
期刊
Experiment shows some memories are encoded in molecules that form part of an organism’s genetic machinery, researchers say.研究人員称,实验表明,一些记忆被编码在构成生物遗传机制的分子中。  Science may never know what wistful memorie
期刊