母亲节

来源 :英语教师·IDEAS | 被引量 : 0次 | 上传用户:w_mz2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The sun shone bright onto her face, dancing on her eyelids1. With-in a few seconds, she opened her eyes to a new day—so full of promise and hope, just like the morning sunshine.
  Tiny heads peeped2 out over the top of a nest as a bird carrying a large worm hopped closer. Greedily3, the babies took what was offered, then seemed to cry for more. She couldn’t hear them, but their little mouths were wide open.
  Turning around, her gaze came to rest upon the phone. Blinking4 back tears, she forced her attention elsewhere. Some would say it was silly, and yet she yearned5 for that contact.
  She got herself busy and did the things she needed to do. Still, the house was strangely empty. Nothing could match the atmosphere6 of children in the house. Like the baby birds, they had to fly and find their way in the world. She knew this in her mind, yet her heart still was saddened7.
  Sipping8 a cup of hot chocolate, she sat up by the win-dow. She saw a young family walking by on the sidewalk. The young couple both pushing the stroller9 with the baby in it, that surely brought back her memories.
  Her own children had already started their families. She wondered if they ever really understood. Laughing and talking, the young couple passed by. Time marched on and there was nothing she could do to stop it, she wasn’t really sure she wanted to stop it, but it would be nice sometimes.
  Rocking back and forth, she felt the warm breeze on her face. It just wasn’t fair. You did the best you could, what you thought was right, and it didn’t matter. Oh, you wanted so badly to take all the pain for them, and make sure that no one ever hurt them.
  Shaking her head, she knew that would have been bad for them. They wouldn’t have learned how to stand on their owns, like the baby birds being pushed out of the nest. They cried and cheeped10, but it was the best thing for them.
  Society tried to teach her children what it wanted them to know. She shook her head, these thoughts were getting her nowhere. Wiping a tear away, she took a sip. It was so hard being a mother.
  She didn’t want to seem whiny or needy. That is the reason she didn’t call them, not because she didn’t care. Let her children express their love to her as they saw fit. It was so hard to wait, though.
  Some things no one else could do for her but children. Not a husband, a lover, a friend, or anyone else. This day was a bond between her and her children.
  The sun finally dipped below the horizon11, and still she had not moved. No calls and no visit today, itwas like any other day. Standing up and wiping her face, she resolved not to feel sorry for herself anymore. She had run the whole range of emotions today, and ithadn’t changed a thing. Sometimes she wished this day would be abolished.
  She bustled12 around and fixedherself a quiet supper, then curled up with a book in bed. The phone sat there like a guard, yet it didn’t ring. She turned, so as not to see it, and continued to read. Gaining some inner resolve, she held her emotions tightly restrained. No matter what her children thought of her or what she had done, she loved them. With a gentle smile, a tear rolled onto her pillow as she drifted off to sleep.
  明媚的阳光洒在她脸上,在她的眼睑上跳动着。几秒钟后,她睁开眼迎接新的一天———像朝阳一样充满期望和希冀的一天。
  一只鸟衔着只大虫子飞到巢边,小脑袋呼的全伸了出来。雏鸟们贪婪地夺下美食,喳喳叫着还想要。她听不到它们的声音,但从他们张开的小嘴可以猜到。
  她转过身,目光落在电话机上。她使劲地眨着眼睛去阻止那泪水,并努力把注意力转向别处。人们说这样太傻了,但她还是热切地盼望听到那边的声音。
  她尽量使自己忙着做她该做的事。然而,房中弥漫着一种奇怪的寂静。没有什么比得了孩子们在时的气氛。然而,像小鸟必须离巢去寻找自己的生活一样,孩子们也要离家去外面的世界闯荡。尽管她知道这些,却挥不去心中的愁思。
  她蜷缩在窗前,端起一杯热巧克力奶,喝了一口。人行道上,一对年轻夫妇映入眼帘。他们正推着一辆宝宝车。无疑,这将她的思绪带回从前。
  虽然孩子们已经成家立业,但她不知道他们是否真正理解家庭的涵义。年轻夫妇谈笑着走了过去。这一切恍如昨日。她挡不住时间的脚步。尽管她不知道是否她真想阻止时间的流逝,那无疑是美好的事情。
  她在摇椅里前后摇晃,温暖的风轻柔地抚过面颊。这多么不公平,你尽你所能去做你认为正确的事,可结果却无足轻重。啊,你曾多么想承担他们的一切痛苦,保护他们,不让他们受任何伤害。
  想到这儿,她不禁摇摇头。她知道这样做是无益的。这样,他们就不会懂得怎样独立生活。就像那些被赶出巢的幼鸟。它们痛苦地啾鸣着,但那才是对它们真正的爱护。
  社会教会她的孩子们该懂的东西。但是,他们依然要懂得……她情不自禁地摇摇头。老想这些对她没有任何好处。她边拭去泪珠边嘬了口巧克力奶。做母亲真难呀!
  她没有给他们打电话,不是不惦记他们,而是不愿显得自己缠人和爱发牢骚。就让他们在他们认为合适时,向她表达他们的爱吧。可等待的确使人难以忍受。
  有些东西除了孩子们,别人是无法给她的,丈夫不能,情人不能,朋友或其他任何人都不能。这个日子是她和孩子们的纽带。
  太阳落下地平线。她在摇椅里一动不动。没人打电话来,也没有人来,今天和往常一样。她站起身,擦干眼泪。她决定不再自怜自叹。一天中,她经历的所有的感情波折,并没有什么改变。有时,她真希望没有这个节日。
  她给自己匆匆做了简单的晚餐,然后蜷在窗边看书。电话像哨兵般端坐一旁,仍然没有人打进来。她转过身避开电话,继续看书。她下定决心,坚强地控制住自己的情绪。不管孩子怎样看她或她做过什么,她是爱他们的。她不知不觉睡着了,脸上挂着微笑,枕边有一滴泪珠。
  


  

其他文献
In 1929, the New York stock market collapsed1, and the manager of a big company came home with a heavy heart.  “Honey, what happened?” his wife asked him, smiling.  “I’m done! I’m finished! My company
期刊
Our lives will always be full if our hearts are always giving.  After 30 years of service with American Airlines, I retired after my 50th birthday.   In June of 1995, I stopped at the local service st
期刊
I’ll never forget the day I learned to defeat my fear.It started on a hot summer afternoon.I was 17 years old, and I was learning how to fly.   I had only arrived ten days earlier, without ever having
期刊
She smiled at a sad stranger, The smile seemed to make him feel better. He remembered past kindness of a friend and wrote him a thank-you letter. The friend was so pleased with the thank-you letter an
期刊
Over my long lifetime, I’ve written two let-ters that changed my life.  I wrote the first when I was 18, after I re-ceived a turn down letter from Albany State Col-lege for Teachers, now the State Uni
期刊
Walking into a fast-food restaurant, after taking the order, what kind of food will you have first?  走进快餐店,点好了食物,你会先吃哪一种?  A. French fries  B. Hamburgers  C. Soft drinks  D. Dessert  A. 薯条  B. 汉堡  C.
期刊
If there is a window from which you can appreci-ate the beautiful sea, which color of curtain will you choose to suit the window?  假如有一扇能看见海景的窗,你会为这扇窗挑选什么颜色的窗帘?  A. Red B. Blue  C. Yellow D. White  A.
期刊
A good friend tells me that gardening isn’t just an act of hope, it’s a morality play in which the forces of idealism and realism do battle. Every gar-dener has annual visions of greatness, he explain
期刊
It happened towards evening, when I was resting in a café. I wore a pair of newly bought white leather shoes, which were rather expensive. Then a boy came to me.  He was in an unfit1 shirt, looking pa
期刊
DialogueOne:  Man:Can I buy you a drink?我可以为你买一杯饮料吗?  Lady:Actually I’d rather have the money.不必,我更愿意留下那些钱。    DialogueTwo:  Man:Can I have your name?我能知道(有)你的名字吗?  Lady:Why? Don’t you already have on
期刊