论文部分内容阅读
人非圣贤,无论老少,大凡都喜欢听赞誉之词。十七年前,第一次见到王郁风先生,他很认真地告诉我说:“你们报上不少文章很耐读。”话虽简单,却是一脸的真诚。我感觉到,他爱看报,而且能看出门道,知道哪些文章可读性强,什么文章耐人寻味。作为编辑,付出的劳动能得到读者的认可,是令人愉悦的事。我仿佛遇到了知音,当即热情地向他约稿。很快,就收到了他的大作。当时,我在报纸的副刊主编“茶馆”栏目,王先生的文章都是关于茶的种类,种植,加工等方面专业性很强的内容,非专业人士难以撰写。王先生的勤奋令我钦佩,他办公的茶人联谊会在华龙街,据我供职的报社步行不足十分钟,每有稿件,他就亲自送到报社传达室。文章见报后,我会及时将样报送到他的办公室。这种编者与作者的往来,让我有机会接触茶、茶刊、茶人,也开始参加茶界的一些活动,大有裨益。因此,我一向对王郁风先生心怀敬意,心存感激之情。
People are not sage, regardless of the young and old, all of them like to hear praise words. Seventeen years ago, the first time I saw Mr. Wang Yufeng, he told me very seriously: “You have read many articles in the newspaper very well.” The words are simple, but they are sincere. I feel that he loves reading newspapers and can see the doorway, knowing which articles are readable and what articles are interesting. As an editor, the labor paid can be recognized by the reader and it is a pleasure. I seemed to meet a friend and immediately asked him for the manuscript. Soon, he received his masterpiece. At that time, I was in the editor’s section of the newspaper’s supplement editor “Teahouse” section. Mr. Wang’s articles were all about professionalism in terms of tea types, planting and processing, and it was difficult for non-professionals to write. Mr. Wang’s diligence made me admire the fact that his Office of Tea People’s Association was on Hualong Street. According to the newspaper I worked for, I walked for less than ten minutes. Every time a manuscript was written, he personally sent it to the newspaper office. After the article is reported, I will send it to his office in time. This exchange between the editor and the author gave me the opportunity to contact tea, tea publications, and tea people, and also began to participate in some activities in the tea industry. Therefore, I have always paid homage to Mr. Wang Yufeng and I am grateful.