论文部分内容阅读
前不久上映的影片《碟中谍5:神秘国度》想必大家还记忆犹新,影片英文原名为Mission: Impossible-Rogue Nation,这一次的阿汤哥更出色地完成了从片头就开始的扒飞机、水下憋气长达三分多之久到卡萨布兰卡的摩托漂移等各种“不可能的任务”, 又一次以突破自我的演技诠释了阿汤哥不老的神话,另外还有集性感美貌、智慧冷静和充满英伦作风的文戏武唱为一体的抢眼女主,还有派拉蒙公司斥巨资打造的异域风情,最后也不忘在这样一部精彩的商业娱乐片中插入编剧在文学方面的一点小心思,这些亮点汇聚起来可谓一举征服了各大院线的观众。
《碟中谍》系列每一部都将一个被认为不可能完成的大任务分解为许多小任务,这一次,在许许多多不可能的连环小任务中,最不可能达成的便是接近片尾的那一步最关键的语音解密,需要英国首相本人亲口说出自己设置的一段文字来解密,而这段最终被说出的语音密码,是吉卜林的诗歌《如果》。
英国作家约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林在1907年凭借他的一部重要的长篇小说《基姆》获得了诺贝尔文学奖,成为第一个获此殊荣的英国人,获奖理由为:“这位世界名作家的作品以观察入微、想象独特、气概雄浑、叙述卓越见长。”然而,在获奖之前,他的文学作品就已经在全世界范围得到了肯定和追捧。可以说,作为第一个获得诺贝尔文学奖的英国作家的吉卜林也是所有英国人和这个日不落帝国的骄傲,所以在这部影片中英国首相让吉卜林的诗歌成为守护整个国家秘密的最后一道关卡,必须由英国首相本人一字不落、毫无瑕疵地亲口背出这首诗,也就不为过了。吉卜林写给自己当时只有十二岁儿子的诗歌《如果》原文是这样的:
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can dream—and not make dreams your master; I
f you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch and toss
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run—
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son! (如果在众人六神无主之时/你镇定自若而不是人云亦云/如果被众人猜忌怀疑时/你能自信如常而不去枉加辩论/如果你有梦想/又能不迷失自我/如果你有神思/又不至于走火入魔/如果在成功之中能不忘形于色/而在灾难之后也勇于咀嚼苦果/如果看到自己追求的美好破灭为一摊零碎的瓦砾/也不说放弃/如果你辛苦劳作/已是功成名就/为了新目标/你依旧冒险一搏/哪怕功名成乌有/如果你跟村夫交谈而不变谦恭之态/和王侯散步而不露谄媚之颜/如果他人的爱情左右不了你/如果你与任何人为伍都能卓然独立/如果昏惑的骚扰动摇不了你的意志/你能等自己平心静气再做答时/那么,你的修养就会如天地般博大/而你,就是个真正的男子汉了,我的儿子!)
是否你也曾深陷别人的眼光而不知所措、迷茫不前?是不是也因为别人无意的评论而怀疑自己?是不是也常常受到外界环境的浸染影响自己的情绪?对前方未知之路感到恐惧甚至逃避现实?当追求的美好破碎的时候,就会轻易感到绝望,停滞不前?一路上的零碎坎坷会不会也消磨了你最初的梦想?和他人交往的时候,你在意的会是他的身份地位还是他的思想与灵魂?你会被眼前的现实环境蒙蔽双眼改变意志么?种种假设,吉卜林都考虑到并且给出了最诚恳的忠告,每一句都是箴言。帕斯卡尔曾说过:“人的灵魂有两个入口,一个是理智,一个是意志”,吉卜林说不仅如此,还要求我们要平心静气,要有天地般博大的胸怀和修养,要坚持自我、卓然独立于这险世。
当他用自己大半生的经历总结凝练出这样一首诗呈献给我们时,对我们来说,这是一个经历了人生起落的伟大作家最宝贵的人生体悟和精神财富。一位好的人生导师应该是不仅告诉我们什么是人生,更应该告诉我们在这条人生之路上会遇到什么样的困境并指引我们应该如何审视自我、做出正确选择,最终修炼成为一个平和而坚韧的充满人格魅力的人。
这首诗曾被译为27国语言,广为流传,并被世界著名歌手迈克尔·杰克逊写在了自己的墓志铭上。
约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林虽为纯正英国血统,但他是在1865年12月31日出生于印度孟买的,而今年也正是吉卜林的150周年诞辰。从出生起,吉卜林接受的就是印地语的成长环境,5岁时才回到英国并被寄养在亲戚家中,之后又被送进旨在培养去印度服务青年的私立学校,高度近视、身材瘦小的吉卜林在学校里博览群书,17岁便从学校毕业跨入社会。从一名小记者到助理编辑再到副总编,吉卜林经历过被拒绝甚至歧视排挤,但他热爱文学,并在21岁时就以诗集《机关小调》出名,在工作空余时间写了很多诗歌和小说,他还游历了中国和日本等许多国家,在游历美国期间遇到了心仪的姑娘,并在婚后定居在美国。安静温馨的婚后生活中他写下了创作生涯中最为有名的几十首诗歌、《勇敢的船长》和两本《丛林的故事》。他的成长经历也成就了他的文风。诺贝尔文学奖获奖作品《基姆》就是一部充满异域风情的长篇小说。这应该也是他的诗会被《碟中谍5》的编剧选中的原因之一吧,这一部毕竟叫“神秘国度”。吉卜林一生育有两女一子,可是,命运之神并未眷顾这位父亲,他心爱的大女儿在6岁时突然生病夭亡。这已经让吉卜林很心痛,可他的第二个孩子,也就是他那首在整个英语世界中都脍炙人口的《如果》的主人公——吉卜林的独子,在刚满18岁时,阵亡于“一战”前线。这接连的打击让吉卜林内心深受痛苦煎熬。唯一活着的小女儿也早已远嫁,之后吉卜林的身体逐渐孱弱多病,并于1936年1月18日逝世,享年70岁,安葬在英国著名的威斯敏斯特教堂的诗人角。
《碟中谍》系列每一部都将一个被认为不可能完成的大任务分解为许多小任务,这一次,在许许多多不可能的连环小任务中,最不可能达成的便是接近片尾的那一步最关键的语音解密,需要英国首相本人亲口说出自己设置的一段文字来解密,而这段最终被说出的语音密码,是吉卜林的诗歌《如果》。
英国作家约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林在1907年凭借他的一部重要的长篇小说《基姆》获得了诺贝尔文学奖,成为第一个获此殊荣的英国人,获奖理由为:“这位世界名作家的作品以观察入微、想象独特、气概雄浑、叙述卓越见长。”然而,在获奖之前,他的文学作品就已经在全世界范围得到了肯定和追捧。可以说,作为第一个获得诺贝尔文学奖的英国作家的吉卜林也是所有英国人和这个日不落帝国的骄傲,所以在这部影片中英国首相让吉卜林的诗歌成为守护整个国家秘密的最后一道关卡,必须由英国首相本人一字不落、毫无瑕疵地亲口背出这首诗,也就不为过了。吉卜林写给自己当时只有十二岁儿子的诗歌《如果》原文是这样的:
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can dream—and not make dreams your master; I
f you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch and toss
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run—
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son! (如果在众人六神无主之时/你镇定自若而不是人云亦云/如果被众人猜忌怀疑时/你能自信如常而不去枉加辩论/如果你有梦想/又能不迷失自我/如果你有神思/又不至于走火入魔/如果在成功之中能不忘形于色/而在灾难之后也勇于咀嚼苦果/如果看到自己追求的美好破灭为一摊零碎的瓦砾/也不说放弃/如果你辛苦劳作/已是功成名就/为了新目标/你依旧冒险一搏/哪怕功名成乌有/如果你跟村夫交谈而不变谦恭之态/和王侯散步而不露谄媚之颜/如果他人的爱情左右不了你/如果你与任何人为伍都能卓然独立/如果昏惑的骚扰动摇不了你的意志/你能等自己平心静气再做答时/那么,你的修养就会如天地般博大/而你,就是个真正的男子汉了,我的儿子!)
是否你也曾深陷别人的眼光而不知所措、迷茫不前?是不是也因为别人无意的评论而怀疑自己?是不是也常常受到外界环境的浸染影响自己的情绪?对前方未知之路感到恐惧甚至逃避现实?当追求的美好破碎的时候,就会轻易感到绝望,停滞不前?一路上的零碎坎坷会不会也消磨了你最初的梦想?和他人交往的时候,你在意的会是他的身份地位还是他的思想与灵魂?你会被眼前的现实环境蒙蔽双眼改变意志么?种种假设,吉卜林都考虑到并且给出了最诚恳的忠告,每一句都是箴言。帕斯卡尔曾说过:“人的灵魂有两个入口,一个是理智,一个是意志”,吉卜林说不仅如此,还要求我们要平心静气,要有天地般博大的胸怀和修养,要坚持自我、卓然独立于这险世。
当他用自己大半生的经历总结凝练出这样一首诗呈献给我们时,对我们来说,这是一个经历了人生起落的伟大作家最宝贵的人生体悟和精神财富。一位好的人生导师应该是不仅告诉我们什么是人生,更应该告诉我们在这条人生之路上会遇到什么样的困境并指引我们应该如何审视自我、做出正确选择,最终修炼成为一个平和而坚韧的充满人格魅力的人。
这首诗曾被译为27国语言,广为流传,并被世界著名歌手迈克尔·杰克逊写在了自己的墓志铭上。
约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林虽为纯正英国血统,但他是在1865年12月31日出生于印度孟买的,而今年也正是吉卜林的150周年诞辰。从出生起,吉卜林接受的就是印地语的成长环境,5岁时才回到英国并被寄养在亲戚家中,之后又被送进旨在培养去印度服务青年的私立学校,高度近视、身材瘦小的吉卜林在学校里博览群书,17岁便从学校毕业跨入社会。从一名小记者到助理编辑再到副总编,吉卜林经历过被拒绝甚至歧视排挤,但他热爱文学,并在21岁时就以诗集《机关小调》出名,在工作空余时间写了很多诗歌和小说,他还游历了中国和日本等许多国家,在游历美国期间遇到了心仪的姑娘,并在婚后定居在美国。安静温馨的婚后生活中他写下了创作生涯中最为有名的几十首诗歌、《勇敢的船长》和两本《丛林的故事》。他的成长经历也成就了他的文风。诺贝尔文学奖获奖作品《基姆》就是一部充满异域风情的长篇小说。这应该也是他的诗会被《碟中谍5》的编剧选中的原因之一吧,这一部毕竟叫“神秘国度”。吉卜林一生育有两女一子,可是,命运之神并未眷顾这位父亲,他心爱的大女儿在6岁时突然生病夭亡。这已经让吉卜林很心痛,可他的第二个孩子,也就是他那首在整个英语世界中都脍炙人口的《如果》的主人公——吉卜林的独子,在刚满18岁时,阵亡于“一战”前线。这接连的打击让吉卜林内心深受痛苦煎熬。唯一活着的小女儿也早已远嫁,之后吉卜林的身体逐渐孱弱多病,并于1936年1月18日逝世,享年70岁,安葬在英国著名的威斯敏斯特教堂的诗人角。