解码人生的“语音密码”

来源 :世界文化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiqi251305430
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  前不久上映的影片《碟中谍5:神秘国度》想必大家还记忆犹新,影片英文原名为Mission: Impossible-Rogue Nation,这一次的阿汤哥更出色地完成了从片头就开始的扒飞机、水下憋气长达三分多之久到卡萨布兰卡的摩托漂移等各种“不可能的任务”, 又一次以突破自我的演技诠释了阿汤哥不老的神话,另外还有集性感美貌、智慧冷静和充满英伦作风的文戏武唱为一体的抢眼女主,还有派拉蒙公司斥巨资打造的异域风情,最后也不忘在这样一部精彩的商业娱乐片中插入编剧在文学方面的一点小心思,这些亮点汇聚起来可谓一举征服了各大院线的观众。
  《碟中谍》系列每一部都将一个被认为不可能完成的大任务分解为许多小任务,这一次,在许许多多不可能的连环小任务中,最不可能达成的便是接近片尾的那一步最关键的语音解密,需要英国首相本人亲口说出自己设置的一段文字来解密,而这段最终被说出的语音密码,是吉卜林的诗歌《如果》。
  英国作家约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林在1907年凭借他的一部重要的长篇小说《基姆》获得了诺贝尔文学奖,成为第一个获此殊荣的英国人,获奖理由为:“这位世界名作家的作品以观察入微、想象独特、气概雄浑、叙述卓越见长。”然而,在获奖之前,他的文学作品就已经在全世界范围得到了肯定和追捧。可以说,作为第一个获得诺贝尔文学奖的英国作家的吉卜林也是所有英国人和这个日不落帝国的骄傲,所以在这部影片中英国首相让吉卜林的诗歌成为守护整个国家秘密的最后一道关卡,必须由英国首相本人一字不落、毫无瑕疵地亲口背出这首诗,也就不为过了。吉卜林写给自己当时只有十二岁儿子的诗歌《如果》原文是这样的:
  If you can keep your head when all about you
  Are losing theirs and blaming it on you;
  If you can trust yourself when all men doubt you,
  But make allowance for their doubting too;
  If you can wait and not be tired by waiting,
  Or being lied about, don’t deal in lies,
  Or being hated don’t give way to hating,
  And yet don’t look too good, nor talk too wise;
  If you can dream—and not make dreams your master; I
  f you can think—and not make thoughts your aim;
  If you can meet with Triumph and Disaster
  And treat those two impostors just the same;
约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林

  If you can bear to hear the truth you’ve spoken
  Twisted by knaves to make a trap for fools,
  Or watch the things you gave your life to, broken,
  And stoop and build’em up with worn out tools;
  If you can make one heap of all your winnings
  And risk it on one turn of pitch and toss
  And lose, and start again at your beginnings
  And never breathe a word about your loss;
  If you can force your heart and nerve and sinew
  To serve your turn long after they are gone,
  And so hold on when there is nothing in you
  Except the Will which says to them: “Hold on!”
  If you can talk with crowds and keep your virtue,
  Or walk with Kings—nor lose the common touch;
  If neither foes nor loving friends can hurt you;
  If all men count with you, but none too much;
  If you can fill the unforgiving minute
  With sixty seconds’ worth of distance run—
  Yours is the Earth and everything that’s in it,
  And—which is more—you’ll be a Man, my son!   (如果在众人六神无主之时/你镇定自若而不是人云亦云/如果被众人猜忌怀疑时/你能自信如常而不去枉加辩论/如果你有梦想/又能不迷失自我/如果你有神思/又不至于走火入魔/如果在成功之中能不忘形于色/而在灾难之后也勇于咀嚼苦果/如果看到自己追求的美好破灭为一摊零碎的瓦砾/也不说放弃/如果你辛苦劳作/已是功成名就/为了新目标/你依旧冒险一搏/哪怕功名成乌有/如果你跟村夫交谈而不变谦恭之态/和王侯散步而不露谄媚之颜/如果他人的爱情左右不了你/如果你与任何人为伍都能卓然独立/如果昏惑的骚扰动摇不了你的意志/你能等自己平心静气再做答时/那么,你的修养就会如天地般博大/而你,就是个真正的男子汉了,我的儿子!)
  是否你也曾深陷别人的眼光而不知所措、迷茫不前?是不是也因为别人无意的评论而怀疑自己?是不是也常常受到外界环境的浸染影响自己的情绪?对前方未知之路感到恐惧甚至逃避现实?当追求的美好破碎的时候,就会轻易感到绝望,停滞不前?一路上的零碎坎坷会不会也消磨了你最初的梦想?和他人交往的时候,你在意的会是他的身份地位还是他的思想与灵魂?你会被眼前的现实环境蒙蔽双眼改变意志么?种种假设,吉卜林都考虑到并且给出了最诚恳的忠告,每一句都是箴言。帕斯卡尔曾说过:“人的灵魂有两个入口,一个是理智,一个是意志”,吉卜林说不仅如此,还要求我们要平心静气,要有天地般博大的胸怀和修养,要坚持自我、卓然独立于这险世。
  当他用自己大半生的经历总结凝练出这样一首诗呈献给我们时,对我们来说,这是一个经历了人生起落的伟大作家最宝贵的人生体悟和精神财富。一位好的人生导师应该是不仅告诉我们什么是人生,更应该告诉我们在这条人生之路上会遇到什么样的困境并指引我们应该如何审视自我、做出正确选择,最终修炼成为一个平和而坚韧的充满人格魅力的人。
  这首诗曾被译为27国语言,广为流传,并被世界著名歌手迈克尔·杰克逊写在了自己的墓志铭上。
  约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林虽为纯正英国血统,但他是在1865年12月31日出生于印度孟买的,而今年也正是吉卜林的150周年诞辰。从出生起,吉卜林接受的就是印地语的成长环境,5岁时才回到英国并被寄养在亲戚家中,之后又被送进旨在培养去印度服务青年的私立学校,高度近视、身材瘦小的吉卜林在学校里博览群书,17岁便从学校毕业跨入社会。从一名小记者到助理编辑再到副总编,吉卜林经历过被拒绝甚至歧视排挤,但他热爱文学,并在21岁时就以诗集《机关小调》出名,在工作空余时间写了很多诗歌和小说,他还游历了中国和日本等许多国家,在游历美国期间遇到了心仪的姑娘,并在婚后定居在美国。安静温馨的婚后生活中他写下了创作生涯中最为有名的几十首诗歌、《勇敢的船长》和两本《丛林的故事》。他的成长经历也成就了他的文风。诺贝尔文学奖获奖作品《基姆》就是一部充满异域风情的长篇小说。这应该也是他的诗会被《碟中谍5》的编剧选中的原因之一吧,这一部毕竟叫“神秘国度”。吉卜林一生育有两女一子,可是,命运之神并未眷顾这位父亲,他心爱的大女儿在6岁时突然生病夭亡。这已经让吉卜林很心痛,可他的第二个孩子,也就是他那首在整个英语世界中都脍炙人口的《如果》的主人公——吉卜林的独子,在刚满18岁时,阵亡于“一战”前线。这接连的打击让吉卜林内心深受痛苦煎熬。唯一活着的小女儿也早已远嫁,之后吉卜林的身体逐渐孱弱多病,并于1936年1月18日逝世,享年70岁,安葬在英国著名的威斯敏斯特教堂的诗人角。
其他文献
罗宾汉是英国乃至欧洲家喻户晓的英雄人物,他出生于英国的诺丁汉,以夏伍德森林为根据地,与小约翰、塔克等人劫富济贫、惩治奸邪,堪称穷人们的守护神。自12世纪中叶起,他的事迹便在英国民间广为流传,至14到15世纪,出现了有关罗宾汉的“谣曲”。继而,不少作家以此为素材继续创作,产生了不少优秀作品,如19世纪法国作家大仲马的《侠盗罗宾汉》,19世纪美国作家霍华德·保罗的《罗宾汉在诺丁堡的探险故事》,20世纪
詹姆士·乔伊斯是20世纪最伟大的作家之一,他那贯穿着“意识流”思想的作品对全世界产生了巨大的影响。然而,鲜为人知的是他耀眼的光环背后,有位终生未嫁、几十年来鼎力支持他的伟大女性:哈丽雅特·维沃尔。对于乔伊斯而言,她是患难中的倾囊相助,是错误道路上的逆耳忠言,是跌倒时的真诚搀扶。她的奉献如冰山雪莲,高洁无瑕,又仿佛埋在地下的树根,使枝干硕果累累,却无欲无求。可以说如果没有哈丽雅特,世界文学宝库中也许
  
期刊
br
他拥有英语六级证书,第一家公司却认为他口语不过关;他是电脑二级程序员,第二家公司嫌他打字速度太慢;第三家呢,他与部门经理不合,他主动炒了老板;接着是第四家、第五家……现在他已经失去了第六份工作。  他神色黯淡地向朋友倾诉自己的沮丧:“一次次全是失败,我浪费了一年的时间。”  朋友一直耐心聆听,此刻说:“讲个笑话给你听吧。一个探险家出发去北极,最后却到了南极。人们问他为什么,探险家回答说:‘因为我带
基斯·萨蒙登山写生  用三维立体声音表现二维绘画  基斯·萨蒙是苏格兰一位享有盛名的风景画家,他从古老崎岖的苏格兰高地得到启示,擅长用富有感情的抽象手法表现巍峨的山峦和缥缈的天际线。不幸的是,糖尿病视网膜病变使萨蒙的视力从20世纪80 年代开始下降,他现在仅一只眼睛有微弱的视力,对其美术创作的影响可想而知。然而在微软“不需要眼睛的美术”(Eyes-Free Art)项目的帮助下,这位被鉴定为盲人的
丹麦艺术家Dea Trier M?rch(1941—2001)在美国为人们所熟知很可能是缘于1976年小说《冬之子》的出版。小说故事发生在产房里,书中一系列与内容紧密相扣的配图生动描绘了经过漫长而艰难孕期后进入临产期的准妈妈们。在等待新生命到来之际,她们彼此交流,相互支持,因为相同的身体情况而团结在一起。尽管这部小说并没有明显的政治倾向,但在封套上却表明了社会主义女权主义观点。M?rch提到了为人
马伶传  【清】 侯方域  马伶者,金陵梨园部也。金陵为明之留都,社稷百官皆在;而又当太平盛时,人易为乐。其士女之问桃叶渡、游雨花台者,趾相错也。梨园以技鸣者,无论数十辈。而其最著者二:曰兴化部,曰华林部。  一日,新安贾合两部为大会,遍征金陵之贵客文人,与夫妖姬静女,莫不毕集。列兴化于东肆,华林于西肆,两部皆奏《鸣凤》①,所谓椒山先生者。迨半奏,引商刻羽,抗坠疾徐,并称善也。当两相国论河套,而西
《斯卡布罗集市》是我最喜爱的歌曲之一,每闻旋律,思绪总会浸入遥远群岛温柔黯淡的风雨中,难以自拔。或许是古欧洲的多利亚调式太过动人,才让这首诞生自苏格兰乡野的民谣,如它歌词所唱的那四种植物——“你会去斯卡布罗集市吗?欧芹、鼠尾草、迷迭香、百里香”——于世界各地静静生长到如今。  在多数人耳中,《斯卡布罗集市》不过是一首古朴的情歌。但稍加考究,便能窥见歌中凄婉的凯尔特风情。吟唱者借即将前往斯卡布罗的旅
布勃卡享有“撑竿跳沙皇”的美誉。  一天,他照例来到训练场训练,却怎么也打不起精神来。布勃卡沮丧极了,对教练说:“我实在跳不过去!”教练平静地问:“起跳时,你心里是怎么想的呢?”他如实回答:“我只要一踏上起跑线,看到那根高悬的横杆时,心里就怕。”  当布勃卡再次起跳时,教练突然断喝一声:“布勃卡,你现在要做的就是闭上眼睛,先把你的心从横杆上‘摔’过去!”  布勃卡如梦初醒,撑起撑竿一跃而过!  (
埃及古代统治者木乃伊游行  成群好奇的埃及人在街道上排队,期待见证他们国家的古代统治者穿过首都开罗的历史性游行。这场耗资数百万美元的奢华奇观展现了22具木乃伊(包括18位国王和4位王后)从新古典埃及博物馆运送到5公里外的埃及文明国家博物馆的全过程,新地点严密的安保措施更加符合他们的皇室血统和国家宝藏的身份。每一具木乃伊都被装在一辆装有特殊减震器的车上,并被车队包围着大张旗鼓地按照统治的时间顺序一一