《牛津大学章程》中学位名称汉译简论——兼评北大版《大学章程》第四卷译本对学位名称-“MasterofArts”的翻译

来源 :齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:baidie123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
北京大学出版社出版的张国友主编的《大学章程》第四卷是《牛津大学章程》的汉译本。此译本将学位“Master of Arts”译成“文理硕士”似有值得商榷之处。本文从译本对学位名称-“Master of Arts”的翻译、“Master of Arts”的汉译举隅、牛津大学学位-“Master of Arts”解析和牛津大学学位-“Master of Arts”的汉译技巧等四方面对此译本的翻译加以评论,并提出了一些思考。
其他文献
一、加强语文基础知识教育俗话说:万丈高楼平地起,就语文教学而言,虽然学生在初中阶段对基础知识有所积累,但距掌握高中乃至大学知识所必备的基础知识尚有差距。也就是说,如
中国俄罗斯侨民文学中许多诗人和作家,在近半个世纪的历史进程中,创作了大量以他们所在的侨居国——中国为创作背景的优秀文学作品。这些作品中,有的描写中国东北大自然,有的
目的:观察综合治疗膝关节内侧副韧带陈旧性损伤的临床疗效。方法:选符合标准的该病患者128例,予针刀、手法理筋、内服中药、外用擦剂综合治疗,疗程为1周。结果:治愈48例,好转56例,无
当今社会,信息、技术的进步在经济发展中所起的重要作用不言而喻,因此才有所谓“知识经济”一说,而传统意义上,储存知识的宝库是书籍,大量书籍聚集之地便是图书馆。在高楼林立的都
中东铁路建成,大批俄罗斯侨民也随之而来,其中包括工程技术人员、商人、教师、记者、医生、传教士、建筑师以及从事文艺文化工作者们,通过介绍那个时期俄罗斯艺术家、画家在
慢性心力衰竭(chronic heart failure,CHF)系指在有适量静脉血回流的情况下,由心脏收缩和/或舒张功能障碍,心排出量不足以维持组织代谢需要的一种病理状态,是多种心血管疾病的终末期
【正】 离开学院廿多年了,但在母校所受启蒙教育中的很多感受至今仍然不断在创作中激发出灵感和热能。每一个学生从他到学院的第一天起,直至以后漫长的创作生涯中,都会有各不
麻黄汤方出自《金匮要略》,具有散寒解表、宣肺止咳功能,主要用于外感风寒、淅淅发热、沥沥恶寒之证,笔者屡用此方加减治疗顽固性反复高热咳嗽取得显著疗效,现介绍如下。1治
1病例介绍姜某,女,54岁。因顽固性腹水,腹痛,乏力2月余于2007年4月13日由外院转入我科。入院前患者因膝外伤自行服用土三七3周(具体用量不详),后出现腹胀乏力,上腹疼痛,尿少而入住当地
民生问题乃众民之事。在正视民生问题的同时,也应从主体结构的层面上寻求化解问题的多元化渠道。文章阐述了政府主体型、企业责任型、志愿辅助型、个人自救型四种解决民生问题