论文部分内容阅读
《世界诗库》终于出版,据《中华读书报》报道,这部《诗库》“范围涉及百余个国家、三十多个语种,收入诗作约二十余万行,评介文字约一百万字,全书总量达八百余万字”,因此在数量上是够“宏伟”的。这样一部被期待已久的多卷本诗选的问世,本应该是文学翻译界值得庆贺的一起喜事。有关质量,袁可嘉、谢冕、吕同六和屠岸在他们已发表的评论中都作出了肯定的评价。 但是,在我读过了《诗库》的第二卷“英国、爱尔兰”卷和第七卷“北美、大洋洲”卷之后,我才注意到,袁可嘉在“非凡的业绩,卓越的贡献”一文第一段谈到“由于我还未来得及细读全书,只能说几点初步印象”;吕同六则在“翻译和研究世界诗的宏伟工程”最后一段含蓄地提到:“《诗库》也留下了一些遗憾和不足。在选材上,编者看来很注重‘全’,但有时对‘精’有所忽略。某些
The World Poetry Library has finally been published. According to the Zhonghua Daily Newspaper, the scope of this book covers more than 100 countries and over 30 languages. The income poetry is about 200,000 lines, Million words, the book totaling more than eight million words “, so the number is enough” magnificent. “ The advent of such a long-awaited multi-volume poetry selection should have been a celebration of joy in the literary translation community. Regarding quality, Yuan Kejia, Xie Mian, Lu Tongliu and Tu An made positive comments in their published comments. However, after I read Volume II of the British and Irish Book of Poetry and Volume VII of North America and Oceania, I noticed that Yuan Kejia wrote an article entitled ”Outstanding Achievements and Outstanding Contributions“ The first paragraph states that ”since I have not had time to read through the book, I can only say a few initial impressions“; Lu Tongliu implicitly mentioned in the last paragraph of ”The Magnificent Project to Translate and Study World Poems:“ ” Some regrets and deficiencies have also left behind, and the editors seem to focus on ’all’ on material selection, but sometimes ignore ’fine.’ Some