论文部分内容阅读
[精彩导读]
一个人、一座城、一段旅程、一段回味。大学生穷游哥本哈根的经历,收获了对城市最原始的也最朴素的印象、感知与依恋。
未读先知
1.perpetually adv. 常常;永远
2.assume v. 假设;认为
3.astronomical adj. 天文学的
4.dimly adv. 暗淡地
5.reluctantly adv. 不情愿地
6.perception adj. 感知;看法
7.attachment n. 依恋;连接
I visited Copenhagen for the first time last Easter. As a student, Im perpetually in lack of money, so I assumed that I could only afford to breathe the air—but luckily everything about Copenhagen is breathtaking.
I was staying in an Airbnb, and rented a bike so I could cover more ground. One of the first places I visited was the Rundetaarn, or“round tower”, built in the 17th century as an astronomical observatory. It has a wide set of stairs big enough for horses to use. As I was going up, I stopped to visit the towers library hall. At the top, there is a glass platform that gives a view 80 feet straight down, as well as a bell loft. Luckily, the views over Copenhagen from the top were well worth the climb.
After coming down, I hiked up to the Kastellet Fortress to see the famous Little Mermaid statue. Taking a photo with her was almost impossible with all the tourists crowding around—but sitting there and hearing the lapping waves of the deep blue Baltic Sea, waiting for the sun to set, was an unforgettable and calm experience. The next day, I visited the Glyptotek art museum, exploring the grand exhibits. I looked into the shining marble eyes of many Roman gods, and walked down dimly lit staircases to see mummies from Egypt.
Before I reluctantly boarded the train back to the airport, I told myself that I must come back again——to experience the thrills of Tivoli Gardens, to take a closer look at Copenhagen, and to try more of the street foods, among which is the hot dog served with ketchup, mayonnaise(蛋黄酱)and pickled (腌渍的) cucumber. They have been deepening my first and most modest impression, perception and attachment of the city.
I love everything from this amazing city.
去年復活节时我第一次参观了哥本哈根。作为学生,我一直囊中羞涩,所以我以为我只奢求能呼吸到那里的空气,但幸运的是,哥本哈根的一切都让我叹为观止。
我当时住在Airbnb,我租了一辆自行车,这样我就能去更多的地方。我首先参观的一个地方是17世纪作为天文观测站建造的“圆形塔”(Rundetaarn)。它有一套大到足以供马使用的楼梯。当我拾级而上时,我停下来参观了塔的图书馆大厅。在顶部,有一个玻璃平台,这让我们可以直接看到80英尺的景致,还有一个钟楼。幸运的是,从顶端俯瞰到的哥本哈根的景色会让我们不虚此行。
下来后,我徒步走到卡斯特莱特城堡去看著名的小美人鱼雕像。和她合影几乎是奢望——所有的游客都挤在一起——但坐在那里,听到深蓝色的波罗的海的拍打声,等待太阳落下,会是一次令人难忘和平静的经历。翌日,我参观了格列普托克的艺术博物馆,探寻了宏伟的展品。我看着许多罗马神的大理石眼睛,它们明眸善睐。我走下幽暗昏惑的楼梯,看到了埃及的木乃伊。
在我不情愿地登上回机场的火车之前,我告诉自己,我必须再来一趟——去体验蒂沃利花园(Tivoli Gardens)的刺激,去更零距离地观察哥本哈根,去品尝更多的街头美食,而其中便有调配着番茄酱、蛋黄酱和腌制黄瓜的热狗。它们,深化着我对这个城市最原始的也最朴素的印象、感知与依恋。 我爱这座神奇城市的一切。
[巧笔妙记]
Ⅰ.热词积累
1.in lack of 缺少
2.as well as 也;和
3.be well worth 非常值得
4.take a look at 看……
Ⅱ.典句剖析
1. 非谓语动词的用法
a. 所有的游客都挤在一起,和她合影几乎是奢望。
was almost impossible with all the tourists .
b. 翌日,我参观了格列普托克的艺术博物馆,探寻了宏伟的展品。
The next day, I visited the Glyptotek art museum, (explore)the grand exhibits.
【点石成金】a句中第一空所缺成分为主语,故用动名词形式;第二空中crowd与逻辑主语tourists构成主谓关系,故用现在分词。b句中应使用现在分词作伴随状语。
【答案】a.Taking a photo with her; crowding around b.exploring
2.定语从句的用法
在顶部,有一个玻璃平台,这让我们可以直接看到80英尺的景致,还有一个钟楼。
a.At the top, there is a glass platform gives a view 80 feet straight down, as well as a bell loft.
b.……去品尝更多的街头美食,而其中便有调配着番茄酱、蛋黄酱和腌制黄瓜的热狗。
...and to try more of the street foods, among is the hot dog served with ketchup, mayonnaise and pickled cucumber.
【点石成金】a句中定语从句缺少主语,故用that或which;b句中关系代词前有介词among修饰,构成的是“介词 关系代词”结构。
【答案】a. that / which b. which
3.使用现在完成进行时传递感情
它们,深化着我对这个城市最原始的也最朴素的印象、感知与依恋。
They (deepen)my first and most modest impression, perception and attachment of the city.
【点石成金】现在完成進行时可用于表示从过去某个时间开始,一直延续到现在的行为。此处,作者巧用现在完成时,表达了作者自从到哥本哈根旅游后,哥本哈根对作者的影响一直在持续的状态,表达了作者对哥本哈根的向往和依恋之情。
【答案】have been deepening
[创新阅读]
The author describes his visit to Copenhagen in his travel journal as a breathtaking one. However, he also calls it his great escape. Why?
温馨贴士
获取更多关于复活节的背景知识,请参阅本期P57 文章Easter。
一个人、一座城、一段旅程、一段回味。大学生穷游哥本哈根的经历,收获了对城市最原始的也最朴素的印象、感知与依恋。
未读先知
1.perpetually adv. 常常;永远
2.assume v. 假设;认为
3.astronomical adj. 天文学的
4.dimly adv. 暗淡地
5.reluctantly adv. 不情愿地
6.perception adj. 感知;看法
7.attachment n. 依恋;连接
I visited Copenhagen for the first time last Easter. As a student, Im perpetually in lack of money, so I assumed that I could only afford to breathe the air—but luckily everything about Copenhagen is breathtaking.
I was staying in an Airbnb, and rented a bike so I could cover more ground. One of the first places I visited was the Rundetaarn, or“round tower”, built in the 17th century as an astronomical observatory. It has a wide set of stairs big enough for horses to use. As I was going up, I stopped to visit the towers library hall. At the top, there is a glass platform that gives a view 80 feet straight down, as well as a bell loft. Luckily, the views over Copenhagen from the top were well worth the climb.
After coming down, I hiked up to the Kastellet Fortress to see the famous Little Mermaid statue. Taking a photo with her was almost impossible with all the tourists crowding around—but sitting there and hearing the lapping waves of the deep blue Baltic Sea, waiting for the sun to set, was an unforgettable and calm experience. The next day, I visited the Glyptotek art museum, exploring the grand exhibits. I looked into the shining marble eyes of many Roman gods, and walked down dimly lit staircases to see mummies from Egypt.
Before I reluctantly boarded the train back to the airport, I told myself that I must come back again——to experience the thrills of Tivoli Gardens, to take a closer look at Copenhagen, and to try more of the street foods, among which is the hot dog served with ketchup, mayonnaise(蛋黄酱)and pickled (腌渍的) cucumber. They have been deepening my first and most modest impression, perception and attachment of the city.
I love everything from this amazing city.
去年復活节时我第一次参观了哥本哈根。作为学生,我一直囊中羞涩,所以我以为我只奢求能呼吸到那里的空气,但幸运的是,哥本哈根的一切都让我叹为观止。
我当时住在Airbnb,我租了一辆自行车,这样我就能去更多的地方。我首先参观的一个地方是17世纪作为天文观测站建造的“圆形塔”(Rundetaarn)。它有一套大到足以供马使用的楼梯。当我拾级而上时,我停下来参观了塔的图书馆大厅。在顶部,有一个玻璃平台,这让我们可以直接看到80英尺的景致,还有一个钟楼。幸运的是,从顶端俯瞰到的哥本哈根的景色会让我们不虚此行。
下来后,我徒步走到卡斯特莱特城堡去看著名的小美人鱼雕像。和她合影几乎是奢望——所有的游客都挤在一起——但坐在那里,听到深蓝色的波罗的海的拍打声,等待太阳落下,会是一次令人难忘和平静的经历。翌日,我参观了格列普托克的艺术博物馆,探寻了宏伟的展品。我看着许多罗马神的大理石眼睛,它们明眸善睐。我走下幽暗昏惑的楼梯,看到了埃及的木乃伊。
在我不情愿地登上回机场的火车之前,我告诉自己,我必须再来一趟——去体验蒂沃利花园(Tivoli Gardens)的刺激,去更零距离地观察哥本哈根,去品尝更多的街头美食,而其中便有调配着番茄酱、蛋黄酱和腌制黄瓜的热狗。它们,深化着我对这个城市最原始的也最朴素的印象、感知与依恋。 我爱这座神奇城市的一切。
[巧笔妙记]
Ⅰ.热词积累
1.in lack of 缺少
2.as well as 也;和
3.be well worth 非常值得
4.take a look at 看……
Ⅱ.典句剖析
1. 非谓语动词的用法
a. 所有的游客都挤在一起,和她合影几乎是奢望。
was almost impossible with all the tourists .
b. 翌日,我参观了格列普托克的艺术博物馆,探寻了宏伟的展品。
The next day, I visited the Glyptotek art museum, (explore)the grand exhibits.
【点石成金】a句中第一空所缺成分为主语,故用动名词形式;第二空中crowd与逻辑主语tourists构成主谓关系,故用现在分词。b句中应使用现在分词作伴随状语。
【答案】a.Taking a photo with her; crowding around b.exploring
2.定语从句的用法
在顶部,有一个玻璃平台,这让我们可以直接看到80英尺的景致,还有一个钟楼。
a.At the top, there is a glass platform gives a view 80 feet straight down, as well as a bell loft.
b.……去品尝更多的街头美食,而其中便有调配着番茄酱、蛋黄酱和腌制黄瓜的热狗。
...and to try more of the street foods, among is the hot dog served with ketchup, mayonnaise and pickled cucumber.
【点石成金】a句中定语从句缺少主语,故用that或which;b句中关系代词前有介词among修饰,构成的是“介词 关系代词”结构。
【答案】a. that / which b. which
3.使用现在完成进行时传递感情
它们,深化着我对这个城市最原始的也最朴素的印象、感知与依恋。
They (deepen)my first and most modest impression, perception and attachment of the city.
【点石成金】现在完成進行时可用于表示从过去某个时间开始,一直延续到现在的行为。此处,作者巧用现在完成时,表达了作者自从到哥本哈根旅游后,哥本哈根对作者的影响一直在持续的状态,表达了作者对哥本哈根的向往和依恋之情。
【答案】have been deepening
[创新阅读]
The author describes his visit to Copenhagen in his travel journal as a breathtaking one. However, he also calls it his great escape. Why?
温馨贴士
获取更多关于复活节的背景知识,请参阅本期P57 文章Easter。