《边城》中汉英形合意合比较研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:al035258
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,他们是没有联系的两种语系。英语注重形式逻辑,而汉语注重辩证思维。英语句子注重形合,汉语句子注重意合,这两种句子的不同性,决定了其在翻译过程中存在相互转换的特殊性。本文就两种译本从形合意合的角度对《边城》进行比较研究。
  关键词:形合;意合;《边城》
  作者简介:赵治文(1991-),女,山东济宁人,桂林理工大学研究生,桂林理工大学外国语学院2014级硕士研究生,研究方向为英语国家语言与文化。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-06--03
  引言:
  中国文化和中国哲学注重悟性,注重意会,不注重形式论证。如中国画中讲究“诗中有画,画中有诗”体现了中式文法注重意会和联想。汉语一般着重“以意统形”,“以神摄形”,“遗形写神”。汉语主要靠领悟和理解的方法,抛弃可有可无的形式束缚,简洁明了的表达作者想要表达的意思。讲求意合。而英语国家注重理性思维,注重逻辑理性,“见形不见意”是其常用的手段。它运用形态变化形式和显示逻辑-语法关系的连接词,严谨的表达出作者的意思,读者可以尽可能不依靠语境就能理解。
  一、形合意合的含义
  所谓形合,指的是词语和分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语和分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑意义通过词语和分句的含义表达。英语是重形合的语言,汉语是重意合的语言,但是这种区分并不是绝对的。两种语言的差异和东西方思维方式的差异有密切关系。英语国家人由于受到“物我分离”哲学思想的影响,形成了逻辑思维。他们在考察事物对象时,就形成了各类概念之间逻辑形式的推理。而中国人受到“天人合一”哲学思想的影响,在看待问题上注重整体把握。在语言上就表现为忽略语言和词汇变化形式。
  二、介词在《边城》里的形合意合体现
  排比,对照,对偶都是汉语常用的修辞手段,这些句式往往词语整齐,句式对称,没有关联词语使用,属于意合。而在翻译成英语的时候需要使用形合,借助各种连接手段来表达原文的意思。英语句子里常常使用各种形式来连接词、语、分句和从句。注重句子的结构,和借助句子的形式来彰显意义。汉语句子里一般很少出现形式连接方式,汉语依靠句子的连贯性,事物和时间发展的顺序,来表达句子之间的连接,注重以句子的意义来表达句子的形式。据 G. Curme统计,英语各类介词共约286个。介词在英语句子的连接里有着举足轻重的地位,而汉语常常不用介词。例如:
  1、“溪流如弓背,山路如弓弦,故远近有了小小差异。”
  “The water path was bent like a bow, with the mountain path the bowstring, so the land distance was a little shorter”
  原文中“溪流如弓背,山路如弓弦”是一种并列和对偶关系。溪流和山路相对,弓背和弓弦相对。句式工整,词语相对,充分体现了汉语的意合特点。而在英译版中使用了介词with,和连词 so来对句子进行连接和递进, 充分体现了英语的形合特点。
  2、“凡有桃花处必有人家,凡有人家处必可沽酒”
  “Wherever there were peach blossoms there was sure to be a home, and wherever there were people, you could stop for a drink.”
  在原文中作者使用了对偶句式,使得句式整齐,结构匀称,可以互文见义,往往可以不用使用关联词。英译版中使用了“wherever”来表达其逻辑意义,体现了英语的形合的特征,如果去掉wherever 就会造成句子的歧义和错误。
  三、关系词在《边城》中的形合意合体现
  关系词是用来连接主句和主语从句、宾语从句、定语从句和表语从句。主要包括,关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,例如 that, which, who,whom, how等。连接词包括并列连词和从属连词,用来连接词、词组和分句,例如 and, but, when, while等。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。例如:
  1、“深潭中为白日所映照,河底小小白石子,有花纹的玛瑙石子,全都看得明明白白。”
  “When the sun shone on the deep parts, the white pebbles and striated carnelian stones at the bottom were visible clear as could be”
  在汉语中少用或不用连接词,大部分通过连接词或者词语本身体现其逻辑关系。在原文中即使没有体现时间副词,但是通过上下文和生活常识理解,也不会造成歧义现象。在英译版中使用了关系副词“when”体现了时间上的逻辑关系,如果去掉这个“when”不仅会造成句子的错误还会造成歧义。
  2、“性格弱一点的,接着就在梦里投河吞鸦片烟,性格强一点儿的,便手执菜刀,直向那水手”
  “The weaker spirits would proceed to dream of drowning themselves in the river or taking an overdose of opium, whereas those made of sterner stuff would run at their man with the cleaver”   原文中的“性格弱一点的”和“性格强一点的”是两种相对的事物,作者进行了转折和对比比较,但是句子之间并没有明显的连接词,读者依然可以清楚的体会其中的转折和对比关系。英译版中使用了“whereas”来体现其转折和对比关系,如果不使用whereas, 就无法体现句子的转折和对比关系,而且语法也会出现错误。
  3、“三个节日过去三五十年前,如何兴奋了这地方人,直到现在,还毫无什么变化,仍是那地方居民最有意义的几个日子。”
  “These three festival days excited the people here exactly as they had fifty years before. They were still the days that meant the most”
  原文中讲述了这三个节日从三五十年前一直到现在都没有什么变化,重点论述了这么一个空间和时间的变化,并没有使用连接词语来表达,汉语是意合的句法,在选词上注重时序的先后,作者读完这句话就可以理解到这是个时间的渐变过程。英译版中使用了连词“as”而且也不是由过去到现在这么一个渐变的过程,英语注重形合,如果去掉“as”,会造成语法错误和理解的歧义。
  4、“河街有熟人的,可到河街吊脚楼门口边看,不然就站在税关门口与各个码头上看”
  “If they knew people on River Street, they could watch from the houses on stilts overhanging the river. Otherwise, they watched from in front of the customs house or from one of the many piers”
  原文中讲述了在河街上有熟人与否的村民是怎么看划船比赛的。从句子开始到结尾都没有出现连接词语来表明这种转折和对比关系。读者读完全句后可以根据上下文的语境和词语的意思,来判断出句子意思。没有连接词语句子也不会出现歧义,和语法错误。而在英译版中使用了连词“if”和“otherwise”。如果去掉这两个词,句子就无法忠实于原文,也无法表达出这种转折关系。汉语原文中在表达这种对比和转折的关系的时候给人一种流畅自然的感觉,一气呵成。主语是河边有熟人的,而在表达转折关系的时候也没有再说一遍没有熟人的怎么办,仅仅是用了一句不然就怎么样,这句话里主语被省略了,但是也不会影响句子的理解。在英译版里有没有熟人的村民都用了“they”来替代,但是二者替代的内容是不一样的。如果去掉“they”就会造成句子指代不明,出现歧义。所以在意合的汉语中,连接词和人称代词一般很少用,而在英语中连接词和人称代词是必不可少的。
  四、人称代词在《边城》中的形合意合体现
  英语中大多数人称代词有性、数和格的变化,人称代词格的变化有主格、宾格和所有格的区别。而在汉语里人称代词则没有主格、宾格的区别。汉语注重意合,人称代词往往省略,根据上下文的语境,不会造成理解上的困难。而英语注重形合,人称代词往往经常使用。例如:
  1、“一同去生既无法聚首,一同去死应当捂热可以阻拦,首先服了毒。”
  “Though they could not join each other in life, nothing could stop them from coming together in death.”
  在原文中即使没有明确的提出是他们(翠翠的母亲和情人军官),也可以根据上下文判断出来,不会有指代不明造成理解的困难和歧义。而在英译版中“they”占据这主语的位置,如果省掉它就会造成句法不通,是不可以省略的。
  2、“住在城中较高处,门前一站便可以眺望对河以及河中的景致,船来时,远远的就从对河滩上看着无数纤夫。”
  “Those who lived in the higher elevations within the city walls saw from their front doors scenes of the river and the opposite shore.”
  在原文中作者并未明确地说出,谁住在城中较高处,但是根据上下文和词语的意思,可以推断出暗指的是那些住在城中较高处的人们。而在英译版中增加了“those who”明确的使用这两个关联词表明了其逻辑关系。如果去掉“those who”就会造成句子理解的歧义和句子的错误。“ Those who”在英译版中处于主语的位置,不可省略。
  结语:
  本文从形合意合的角度对《边城》进行了汉英对比,英语注重形合,汉语注重意合,这在《边城》的原著和译文中有很明显的体现。汉语译为英语,首先要明白汉语的句子含义,然后才能在汉语句子含义的基础上确定英语句子的结构,英语译为汉语,首先要明确英语句子的结构然后才能确定汉语句子的含义。在英汉互译时要注重汉语的语意和英语的句子形式。注重形合还是意合与一个国家的文化密切相关。
  参考文献:
  [1]Kinkley, Jerrrey C. Border Town [M]. New York: Harpercollins. 2009.
  [2]黄小燕. 诗从意合形和的角度透视《兰亭集序》与其英译[J]. 文学界, 2011(12):104-105.
  [3]连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2010.
  [4]岳鹏. 从形合意合的角度比较汉英语言[J]. 外语论坛,2010(17):165-166.
  [5]沈从文. 边城[M]. 山西:北岳文艺出版社,2014.
  [6]周薇薇. 形合意合视角下的英汉语对比[J]. 现代企业教育,2012(5):248-249.
其他文献
摘 要:色彩是影像的重要构成元素之一,画面自从加入了色彩便可以负载更多的信息。作为一种重要的造型因素,电影艺术中的色彩既是形象的外衣,又能够增加造型的表现力,感染观众的情绪。创作者在处理色彩时,除了要考虑还原色彩,更要考虑色彩所带来更深层次的意义,以及如何充分发挥色彩的表现力。本文以电影《寻龙诀》为例,详细介绍了色彩在电影中的四种运用方法。  关键词:电影;色彩;运用;《寻龙诀》  [中图分类号]
摘 要:《名利场》是英国作家威廉·梅克比斯·萨克雷的成名作品,他的文章风格以批判现实主义著称。《名利场》这部作品,以两位年轻女子的经历为主线,讽刺并批判了当时英国上层社会的勾心斗角,尔虞我诈的人际关系,揭露了英国淫乱无度的社会现状。文章中的两位女性形象形成了明显的对比,将文章的主题突出的更加明显。本文将从《名利场》中这两位女性的形象入手,通过对二人的形象比较,来更加深刻的理解这部作品的主题。  关
摘 要:莫言小说《白狗秋千架》被霍建起改编成电影《暖》,二者在先锋抒写和散文化温情表达对立中面貌迥异。却共同沿用“返乡与故乡”故事模式,在当下和过往的空间中,展现了一条有效的“救赎”路径;人物暖由宿命认识里勇敢抗争到默默承受、守护希望的变迁,展示了一种将生存内化为希望的精神理想,并在隐含着创作者主体意志力的结局里,将这一精神理想推向极致。  关键词:希望;乌托邦;隐含主题;趋同性  作者简介:桑朋
芬兰的 Orion Corporation Ltd 的诺麦特分部提供了一种诺麦特(Normet)液压操纵的升降工作平台,它是集10年来研究和开发地下采矿的施工车辆的经验而研制成的。它能使工人安
摘 要:克日什托夫·基耶斯洛夫斯基是一位电影作者,一位集编剧与导演于一身的波兰导演,被称为“借助影像的叙事思想家”与“欧洲的良心”。那么他的电影魅力何在?通过对基耶斯洛夫斯基电影风格要素的讨论,认为其影片蕴含对世人的终极关怀,以探索现代人在日常生活中所面临的道德困境与进退两难,他完成对生命救赎的思考,并达到了哲学的高度。  关键词:基耶斯洛夫斯基;波兰导演;电影风格;电影作者  作者简介:赵皓(1
《等待》以中国文化大革命时期为大的时代背景,故事在等待中开始又在等待中结束。平凡人因追求自由而历经的现实摧残和精神折磨是小说《等待》最精彩的一笔。男主人公孔林在
本文对科左后旗1995年至1998年连续4年开展的麻黄生殖生物学的研究及麻黄生产基地建设项目的调查,结果表明:麻黄嫩枝扦插,当年成活率35%,翌年为20%;当年育苗株高168cm,每平方米有苗690株,每hm2有苗684.15万株;人工移
基金项目:本论文受2015年江西省抚州市社会科学规划项目资助,项目编号为:15SK37。  摘 要:汤显祖和莎士比亚的人生背景有很多的相似之处,首先,汤显祖和莎士比亚都出生于十六世纪末,卒于十七世纪初。十六世纪末到十七世纪初这一历史时期,既是英国文艺复兴时期,又是中国明代经济发展相对繁荣时期。汤显祖和莎士比亚的戏剧创作因此具有很多相似之处。但是,由于两位戏剧家所处的国家文化背景不同,其作品中的戏剧
齐大山铁矿西环形边坡降段工程位于齐选厂区附近。如果使用常规爆破处理边坡,需掘凿措施工程8000立方米,改建6.6万伏高压线路2公里,合计投资19.2万元。为了减少国家对该项工
摘 要:在大众传播中,受众是大众传媒的信息接受者,不同的媒介产生出的受众群体特征有着明显的不同。网络自制剧作中的受众与传统影视剧不同,受众实现了主动的角色扮演,也为自己带了满足和快感。我们在分析网络自制剧《匆匆那年》之所以成功一定要从受众的角度分析,着重从制作者的目标受众和作为参与者的受众分析。  关键词:受众;选择心理;网络自制剧  [中图分类号]:J9 [文献标识码]:A  [文章编号]:10