晚宴前的小咛喃

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803fengwei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  俗话说“兔子不吃窝边草”,但这一说法对于现今的职场男女来说可不太适用。尽管很多公司都禁止或不提倡办公室恋情,但当今的都市白领们面对自己越来越狭窄的交际圈,不得不将目光投向自己的“窝边”,于是近水楼台先得月便成了职场男女解决婚姻大事的另一捷径。当然,办公室恋情除了增添了一些暧昧和浪漫外,也为办公室增加了不少八卦的谈资呢。
  
  Stephanie: You girls going to the party?
  Daphne: Duh! Of course. ①I wouldn’t miss it for the world.
  Carla: Yeah, well we all know why you are going.
  Daphne: Excuse me? ②What is that supposed to mean?
  Stephanie: ③You can stop playing dumb, Daph. We’ve all seen the way you look at Dave.
  Carla: And now that he’s broken up with Sally, ④he’s back on the market. You’d better be quick.
  Stephanie: Yeah, ⑤I know a few girls who are dying to get their claws into him.
  Daphne: Would you two stop! I do not want to get my claws into Dave. We are just friends. That’s it.
  Stephanie: Well, I think you’d make a cute couple. Sally was never right for him. She’s too controlling. Gosh, I hope she doesn’t show up at the party. Can you imagine the drama?
  Carla: Oh, I don’t know. I think it’ll be great. It’ll give us something to talk about next week in the office.
  Daphne: Can we please change the subject? You guys are so caught up in the gossip.
  Carla: What’s the matter, Daph? ⑥Is it a touchy subject for you—talking about your lover boy?
  Daphne: Anyway…what are you wearing, Steph?
  Stephanie: Well I thought it was going to be a formal event again this year, so I had planned on that blue dress I wore to my cousin’s wedding. But now that they have changed it to a more casual affair, ⑦I’m torn between those two dresses I bought last week.
  Carla: I think you should go with the black one.
  Stephanie: Oh great. ⑧That’s what I was leaning toward.
  Daphne: Well I have to get back to work. See you gossip girls tonight.
  
  史蒂芬妮:姐妹们今晚要去参加晚宴?
  达芙妮:哒!那当然。我无论如何都要去的。
  卡拉:那是,呃,我们可都知道你为什么非去不可。
  达芙妮:什么?你这话是什么
  意思?
  史蒂芬妮:你就别装聋扮哑的啦,达芙。我们都见到你望向戴夫的神情了。
  卡拉:再说他现在跟萨莉分手了,又回归自由身了。你可得抓紧点。
  史蒂芬妮:没错。我知道有些女孩对他虎视眈眈呢。
  达芙妮:拜托你们别再说了!我可不想去追求他。我们只是朋友。就这么多。
  史蒂芬妮:嗯,我觉得你们成一对儿肯定不错。萨莉不适合他,她的控制欲太强了。糟了,我希望她不要出现在今晚的晚宴上。你能想象到时那戏剧性的情
  景吗?
  卡拉:哦,我也不清楚,我觉得应该会很精彩。我们下周在办公室里就有谈资了。
  达芙妮:我们能否换个话题?你们这些人太八卦了。
  卡拉:怎么了,达芙?这话题对你来说是否太敏感了——谈到了你的心上人?
  达芙妮:随便你们怎么说吧……你打算穿什么去参加晚宴,史
  蒂芬?
  史蒂芬妮:嗯,我本来以为今年的晚宴也搞得很正式,所以打算穿那件参加我表妹婚礼时穿过的蓝色晚礼服。不过既然他们不打算弄得那么隆重,我现在就在我上周买的两条裙子中摇摆不
  定了。
  卡拉:我觉得你穿那条黑色的好一些。
  史蒂芬妮:太好了。我也比较倾向于那一条。
  达芙妮:好了,我得回去工作了。今晚再见啦,八卦女孩们。
  
  Smart Sentences
  ① I wouldn’t miss it for the world. 我无论如何都要去的。
  not miss it for the world: emphasize the willingness to take advantage of sth. at all cost(强调不会错过机会的意愿)。例如:
  I wasn’t going to miss her wedding for the world.
  我无论如何也不会错过她的婚礼。
  ② What is that supposed to mean? 你这话是什么意思?
  What is that supposed to mean?: used when not happy with what others are saying about sth.(用以表示对其他人所说的不快)。例如:
  —We all think you will be happy to see Mr. Newall go.
  我们都觉得纽沃尔先生走了你会高兴的。
  —What is that supposed to mean?
  你什么意思啊?
  ③ You can stop playing dumb, Daph. 你就别装聋扮哑的啦,达芙。
  play dumb: pretend not to know what’s being mentioned(装聋扮哑,装作不知道)。例如:
  Nick played dumb about the accident.
  尼克装作不知道这次事故。
  ④ He’s back on the market. 他又回归自由身了。
  back on the market: able to go out with others or without relationship constrain(自由身)。例如:
  Nancy announced her engagement one month after her divorce. So she had not really been back on the market.
  南希在离婚一个月后宣布订婚,所以她并没有真正恢复自由身。
  ⑤ I know a few girls who are dying to get their claws into him. 我知道有些女孩对他虎视眈眈呢。
  get one’s claws into sb.: start a relationship with sb. (与某人开始一段浪漫史)。例如:
  Nina got her claws into Nave from the very beginning.
  尼娜一开始就跟内夫好上了。
  dying to do sth.: very eager to do sth. (迫不及待)。例如:
  After a long and difficult week, I’m dying to relax this weekend.
  经过这个漫长而艰难的星期,我迫不及待地想在周末放松一下。
  ⑥ Is it a touchy subject for you—talking about your lover boy? 这话题对你来说是否太敏感了——谈到了你的心上人?
  a touchy subject: a subject that might upset or offend people(敏感话题)。例如:
  Religion is always a touchy subject.
  宗教一直都是一个敏感的话题。
  ⑦ I’m torn between those two dresses I bought last week. 我现在就在我上周买的两条裙子中摇摆不定了。
  torn between: anxious because can’t decide which to choose(两难选择)。例如:
  Noel was torn between the movie and the party for Saturday night.
  诺埃尔为周六晚上该去看电影还是去派对而苦恼。
  ⑧ That’s what I was leaning toward. 我也比较倾向于那一条。
  lean toward: tend to favor sb. or sth.(倾向于)。例如:
  I lean toward Norton as the team leader.
  我倾向于让诺顿当队长。
其他文献
摘 要 我国旅行社网站很多都存在网站流量和转化率双低、SEO优化不完善、建设重叠、缺乏特色等诸多问题,本文仅就我国旅行社网站存在的常见问题进行分析,并提出可行性对策,以期对旅行社电子商务的开展提供借鉴和参考。  关键词 旅行社网站;问题;对策  中图分类号 F59 文献标识码 A 文章编号 1673-9671-(2013)011-0132-01  随着国内外旅游电子商务的迅猛发展,旅行社网站的数量
摘要 随着城市建设的逐步加快,城市建筑的能源消耗问题越来越受到各界的关注。本文以城市建筑的电气设施为探讨对象,集中分析了照明设备、供配电设备、电力来源和电器产品的节能降耗举措,力图为我国建筑行业和城市环境的可持续发展提供有益的启示。  关键词 电气设施;节能降耗;环保;可持续发展  中图分类号 TU85 文献标识码 A 文章编号 1673-9671-(2012)051
摘 要 高速切削加工是近十年来迅速崛起的一项先进制造技术,是面向21世纪的一项高新技术,而模具已经成为当今工业生产中使用极为广泛的重要工艺装备,高速加工技术的发展迅速,为提高模具制造水平、产品质量提供了新的发展方向。  关键词 高速切削加工;模具制造;应用  中图分类号 TG506 文献标识码 A 文章编号 1673-9671-(2013)011-0134-01  高速切削加工是近十年来迅速崛起的
摘 要 本文依据国家强制标准,主要阐述了低压成套开关设备中末端产品——配电板的耐热项目和耐燃项目的试验程序,并对不合格原因进行分析,同时提出相应解决方案。  关键词 配电板;耐热;耐燃  中图分类号 TM21 文献标识码 A 文章编号 1673-9671-(2013)011-0133-01  配电板产品在低压成套开关设备供电系统中负责电能的转换和分配。由于配电板产品深入到生产现场、公共场所、居民住
为定性、定量研究滚水坝对西安护城河(非天然河流)水质的影响,选择西安市护城河西南城角处一个小型滚水坝为研究对象,在坝前坝后设置多个监测点定期进行水质监测。由监测数据分析