论文部分内容阅读
俗话说“兔子不吃窝边草”,但这一说法对于现今的职场男女来说可不太适用。尽管很多公司都禁止或不提倡办公室恋情,但当今的都市白领们面对自己越来越狭窄的交际圈,不得不将目光投向自己的“窝边”,于是近水楼台先得月便成了职场男女解决婚姻大事的另一捷径。当然,办公室恋情除了增添了一些暧昧和浪漫外,也为办公室增加了不少八卦的谈资呢。
Stephanie: You girls going to the party?
Daphne: Duh! Of course. ①I wouldn’t miss it for the world.
Carla: Yeah, well we all know why you are going.
Daphne: Excuse me? ②What is that supposed to mean?
Stephanie: ③You can stop playing dumb, Daph. We’ve all seen the way you look at Dave.
Carla: And now that he’s broken up with Sally, ④he’s back on the market. You’d better be quick.
Stephanie: Yeah, ⑤I know a few girls who are dying to get their claws into him.
Daphne: Would you two stop! I do not want to get my claws into Dave. We are just friends. That’s it.
Stephanie: Well, I think you’d make a cute couple. Sally was never right for him. She’s too controlling. Gosh, I hope she doesn’t show up at the party. Can you imagine the drama?
Carla: Oh, I don’t know. I think it’ll be great. It’ll give us something to talk about next week in the office.
Daphne: Can we please change the subject? You guys are so caught up in the gossip.
Carla: What’s the matter, Daph? ⑥Is it a touchy subject for you—talking about your lover boy?
Daphne: Anyway…what are you wearing, Steph?
Stephanie: Well I thought it was going to be a formal event again this year, so I had planned on that blue dress I wore to my cousin’s wedding. But now that they have changed it to a more casual affair, ⑦I’m torn between those two dresses I bought last week.
Carla: I think you should go with the black one.
Stephanie: Oh great. ⑧That’s what I was leaning toward.
Daphne: Well I have to get back to work. See you gossip girls tonight.
史蒂芬妮:姐妹们今晚要去参加晚宴?
达芙妮:哒!那当然。我无论如何都要去的。
卡拉:那是,呃,我们可都知道你为什么非去不可。
达芙妮:什么?你这话是什么
意思?
史蒂芬妮:你就别装聋扮哑的啦,达芙。我们都见到你望向戴夫的神情了。
卡拉:再说他现在跟萨莉分手了,又回归自由身了。你可得抓紧点。
史蒂芬妮:没错。我知道有些女孩对他虎视眈眈呢。
达芙妮:拜托你们别再说了!我可不想去追求他。我们只是朋友。就这么多。
史蒂芬妮:嗯,我觉得你们成一对儿肯定不错。萨莉不适合他,她的控制欲太强了。糟了,我希望她不要出现在今晚的晚宴上。你能想象到时那戏剧性的情
景吗?
卡拉:哦,我也不清楚,我觉得应该会很精彩。我们下周在办公室里就有谈资了。
达芙妮:我们能否换个话题?你们这些人太八卦了。
卡拉:怎么了,达芙?这话题对你来说是否太敏感了——谈到了你的心上人?
达芙妮:随便你们怎么说吧……你打算穿什么去参加晚宴,史
蒂芬?
史蒂芬妮:嗯,我本来以为今年的晚宴也搞得很正式,所以打算穿那件参加我表妹婚礼时穿过的蓝色晚礼服。不过既然他们不打算弄得那么隆重,我现在就在我上周买的两条裙子中摇摆不
定了。
卡拉:我觉得你穿那条黑色的好一些。
史蒂芬妮:太好了。我也比较倾向于那一条。
达芙妮:好了,我得回去工作了。今晚再见啦,八卦女孩们。
Smart Sentences
① I wouldn’t miss it for the world. 我无论如何都要去的。
not miss it for the world: emphasize the willingness to take advantage of sth. at all cost(强调不会错过机会的意愿)。例如:
I wasn’t going to miss her wedding for the world.
我无论如何也不会错过她的婚礼。
② What is that supposed to mean? 你这话是什么意思?
What is that supposed to mean?: used when not happy with what others are saying about sth.(用以表示对其他人所说的不快)。例如:
—We all think you will be happy to see Mr. Newall go.
我们都觉得纽沃尔先生走了你会高兴的。
—What is that supposed to mean?
你什么意思啊?
③ You can stop playing dumb, Daph. 你就别装聋扮哑的啦,达芙。
play dumb: pretend not to know what’s being mentioned(装聋扮哑,装作不知道)。例如:
Nick played dumb about the accident.
尼克装作不知道这次事故。
④ He’s back on the market. 他又回归自由身了。
back on the market: able to go out with others or without relationship constrain(自由身)。例如:
Nancy announced her engagement one month after her divorce. So she had not really been back on the market.
南希在离婚一个月后宣布订婚,所以她并没有真正恢复自由身。
⑤ I know a few girls who are dying to get their claws into him. 我知道有些女孩对他虎视眈眈呢。
get one’s claws into sb.: start a relationship with sb. (与某人开始一段浪漫史)。例如:
Nina got her claws into Nave from the very beginning.
尼娜一开始就跟内夫好上了。
dying to do sth.: very eager to do sth. (迫不及待)。例如:
After a long and difficult week, I’m dying to relax this weekend.
经过这个漫长而艰难的星期,我迫不及待地想在周末放松一下。
⑥ Is it a touchy subject for you—talking about your lover boy? 这话题对你来说是否太敏感了——谈到了你的心上人?
a touchy subject: a subject that might upset or offend people(敏感话题)。例如:
Religion is always a touchy subject.
宗教一直都是一个敏感的话题。
⑦ I’m torn between those two dresses I bought last week. 我现在就在我上周买的两条裙子中摇摆不定了。
torn between: anxious because can’t decide which to choose(两难选择)。例如:
Noel was torn between the movie and the party for Saturday night.
诺埃尔为周六晚上该去看电影还是去派对而苦恼。
⑧ That’s what I was leaning toward. 我也比较倾向于那一条。
lean toward: tend to favor sb. or sth.(倾向于)。例如:
I lean toward Norton as the team leader.
我倾向于让诺顿当队长。
Stephanie: You girls going to the party?
Daphne: Duh! Of course. ①I wouldn’t miss it for the world.
Carla: Yeah, well we all know why you are going.
Daphne: Excuse me? ②What is that supposed to mean?
Stephanie: ③You can stop playing dumb, Daph. We’ve all seen the way you look at Dave.
Carla: And now that he’s broken up with Sally, ④he’s back on the market. You’d better be quick.
Stephanie: Yeah, ⑤I know a few girls who are dying to get their claws into him.
Daphne: Would you two stop! I do not want to get my claws into Dave. We are just friends. That’s it.
Stephanie: Well, I think you’d make a cute couple. Sally was never right for him. She’s too controlling. Gosh, I hope she doesn’t show up at the party. Can you imagine the drama?
Carla: Oh, I don’t know. I think it’ll be great. It’ll give us something to talk about next week in the office.
Daphne: Can we please change the subject? You guys are so caught up in the gossip.
Carla: What’s the matter, Daph? ⑥Is it a touchy subject for you—talking about your lover boy?
Daphne: Anyway…what are you wearing, Steph?
Stephanie: Well I thought it was going to be a formal event again this year, so I had planned on that blue dress I wore to my cousin’s wedding. But now that they have changed it to a more casual affair, ⑦I’m torn between those two dresses I bought last week.
Carla: I think you should go with the black one.
Stephanie: Oh great. ⑧That’s what I was leaning toward.
Daphne: Well I have to get back to work. See you gossip girls tonight.
史蒂芬妮:姐妹们今晚要去参加晚宴?
达芙妮:哒!那当然。我无论如何都要去的。
卡拉:那是,呃,我们可都知道你为什么非去不可。
达芙妮:什么?你这话是什么
意思?
史蒂芬妮:你就别装聋扮哑的啦,达芙。我们都见到你望向戴夫的神情了。
卡拉:再说他现在跟萨莉分手了,又回归自由身了。你可得抓紧点。
史蒂芬妮:没错。我知道有些女孩对他虎视眈眈呢。
达芙妮:拜托你们别再说了!我可不想去追求他。我们只是朋友。就这么多。
史蒂芬妮:嗯,我觉得你们成一对儿肯定不错。萨莉不适合他,她的控制欲太强了。糟了,我希望她不要出现在今晚的晚宴上。你能想象到时那戏剧性的情
景吗?
卡拉:哦,我也不清楚,我觉得应该会很精彩。我们下周在办公室里就有谈资了。
达芙妮:我们能否换个话题?你们这些人太八卦了。
卡拉:怎么了,达芙?这话题对你来说是否太敏感了——谈到了你的心上人?
达芙妮:随便你们怎么说吧……你打算穿什么去参加晚宴,史
蒂芬?
史蒂芬妮:嗯,我本来以为今年的晚宴也搞得很正式,所以打算穿那件参加我表妹婚礼时穿过的蓝色晚礼服。不过既然他们不打算弄得那么隆重,我现在就在我上周买的两条裙子中摇摆不
定了。
卡拉:我觉得你穿那条黑色的好一些。
史蒂芬妮:太好了。我也比较倾向于那一条。
达芙妮:好了,我得回去工作了。今晚再见啦,八卦女孩们。
Smart Sentences
① I wouldn’t miss it for the world. 我无论如何都要去的。
not miss it for the world: emphasize the willingness to take advantage of sth. at all cost(强调不会错过机会的意愿)。例如:
I wasn’t going to miss her wedding for the world.
我无论如何也不会错过她的婚礼。
② What is that supposed to mean? 你这话是什么意思?
What is that supposed to mean?: used when not happy with what others are saying about sth.(用以表示对其他人所说的不快)。例如:
—We all think you will be happy to see Mr. Newall go.
我们都觉得纽沃尔先生走了你会高兴的。
—What is that supposed to mean?
你什么意思啊?
③ You can stop playing dumb, Daph. 你就别装聋扮哑的啦,达芙。
play dumb: pretend not to know what’s being mentioned(装聋扮哑,装作不知道)。例如:
Nick played dumb about the accident.
尼克装作不知道这次事故。
④ He’s back on the market. 他又回归自由身了。
back on the market: able to go out with others or without relationship constrain(自由身)。例如:
Nancy announced her engagement one month after her divorce. So she had not really been back on the market.
南希在离婚一个月后宣布订婚,所以她并没有真正恢复自由身。
⑤ I know a few girls who are dying to get their claws into him. 我知道有些女孩对他虎视眈眈呢。
get one’s claws into sb.: start a relationship with sb. (与某人开始一段浪漫史)。例如:
Nina got her claws into Nave from the very beginning.
尼娜一开始就跟内夫好上了。
dying to do sth.: very eager to do sth. (迫不及待)。例如:
After a long and difficult week, I’m dying to relax this weekend.
经过这个漫长而艰难的星期,我迫不及待地想在周末放松一下。
⑥ Is it a touchy subject for you—talking about your lover boy? 这话题对你来说是否太敏感了——谈到了你的心上人?
a touchy subject: a subject that might upset or offend people(敏感话题)。例如:
Religion is always a touchy subject.
宗教一直都是一个敏感的话题。
⑦ I’m torn between those two dresses I bought last week. 我现在就在我上周买的两条裙子中摇摆不定了。
torn between: anxious because can’t decide which to choose(两难选择)。例如:
Noel was torn between the movie and the party for Saturday night.
诺埃尔为周六晚上该去看电影还是去派对而苦恼。
⑧ That’s what I was leaning toward. 我也比较倾向于那一条。
lean toward: tend to favor sb. or sth.(倾向于)。例如:
I lean toward Norton as the team leader.
我倾向于让诺顿当队长。