论文部分内容阅读
自从日本加紧进攻华南,威胁海南岛与南,激成法国在西沙群岛登陆,一时日法关系颇形紧张。今后英法在西南太平洋的动态,对于辽东的国际情势,关系颇巨,在抗战中的我们,应加以注意。关于法国对辽东利害关系的观察,似尚鲜见详尽的叙述。今年二月十日英国「皇家国际情势协会」敦请法国巴黎政治学校经济学教授但纳来(Etienne Donnery )演,题为「法国人对于辽东情势的观察」,请后随以会员的问题和但氏的答复。其全稿至最近方揭载于七八月号「国际情势」杂志(Internal Affeir,July-August,1938)但氏曾随国联调查团赴东北,充经济专家顾问,对于辽东问题有特殊的研究。但氏所讲虽然并不代表法国当局的意见,但其观察切实深刻,很可以帮助我们了解法国对于辽东问题的态度和政策。兹将讲稿转译如下。其中除一二处事实错误加以校正外(如称我现在首都为成都),并未加以删改,演讲后问答记录,颇有重要补充,并可窥见英法人士观点的不同,故亦为摘译附载于后.
Since Japan stepped up attacks on southern China and threatened Hainan Island and the South and stimulated the French to land in the Paracel Islands, the relations between Japan and France have been rather strained. In the future, the dynamic of Britain and France in the Southwest Pacific Ocean is quite relevant to the international situation in Liaodong. We should pay attention to it in the war of resistance against Japan. About France’s observation of interest relations in Liaodong, it seems rare yet detailed narrative. On February 10 this year, the Royal Society of Nations in Britain urged Etienne Donnery, a professor of economics at Paris Political School in France, to give a lecture on “the French’s observation of the situation in Liaodong.” Followed by questions from members and ’S reply The full version to the nearest square was published in July and August issue of Internal Affeir (July-August, 1938). However, Dan had been working with the League of Nations investigation teams in northeast China and became a consultant for economic experts. He has made a special study on the Liaodong question . However, his remark does not represent the opinions of the French authorities. However, his observations are profound and can help us understand France’s attitude and policies toward the Liaodong question. Here is the translation of the speech. Among them, except for the correction of one or two factual errors (for example, calling me the capital city of Chengdu), it has not been deleted. The Q & A records after the speech are quite important supplements. They can also see the different views of the British and French sources. Therefore, After.