论文部分内容阅读
翻译标准是翻译理论研究的核心问题。关于这个问题,近几十年来在我国曾有过多种提法,然而,就其研究途径来说,不外两种:一种是取诸我国古典文论和传统美学,从文艺学的角度探讨翻译的标准问题;另一种则是引用国外翻译理论研究的新成果,从语言学和交际学的角度寻求翻译上的等值。一运用文艺学研究的翻译标准,主要有“信达雅”、“神似”、“化境”。“信达雅”是当年严复提出来的,原出自于我国古典文论,即《易·系辞》:“修辞
Translation standards are the core issue of translation theory. On this issue, there have been many references in our country in recent decades. However, as far as its research approach is concerned, there are only two kinds: one is taking classical Chinese literary theory and traditional aesthetics, and from the angle of literature and art Discussing the standard of translation; the other is to quote the new achievements of foreign translation theory and to seek the equivalent of translation from the perspective of linguistics and communicative science. An application of translation studies of literary standards, there are “Cinda”, “God-like”, “Habitat.” “Faithfulness Ya” was proposed by Yan Fu, originally from the classical Chinese literary theory, that is, “Easy dialect”: "Rhetoric