论文部分内容阅读
摘 要:英美文学译文中,译文批评指的是依据相应的规定,对翻译的文学内容进行合理的研究与评判,紧扣译文的核心,提升英语文学翻译质量,进而做出合理的欣赏与评价。本文从译文批评概念入手,阐述了英美文学中译文批评的手段,最后总结了英美文学中的译文批评赏析。
关键词:英美文学;译文批评;赏析;概念
在进行英美文学译文赏析、评判时,必须要紧扣原著的中心思想,在翻译中需要综合读者、翻译者、作者三重身份开展翻译批评工作,并需要深入分析、掌握原著的内容,在表明作者思想框架的基礎上,开展英美文学批评与赏析工作。
一、译文批评概念
译文批评需要在一定标准下,先对需要翻译的作品进行全方位的评判与赏析,其中的评判与赏析标准并非固定,在不同的社会环境下,也会发生转变。但必须要确保最终的评判与赏析的作品与原著贴切,突显出作品的社会价值。
二、英美文学中的译文批评手段
(1)深入阅读
翻译人员必须要增加自身英美文学的阅读量,不断提升自身的阅读能力与翻译能力,进而强化自身对英美文学的鉴赏能力。由于中西文化的差异性,导致文学的创作背景也各不相同,翻译人员必须要掌握中西文化上的区别,加大国家典型文学的阅读量,才能够更好的开展工作。翻译人员只有在不断的阅读、积累中,才能够能够奠定自身的翻译基础,更好的开展英美文学译文批评与赏析,全面提升工作质量。
(2)分析比较
针对同一篇英美文学文章,可以分析不同阶段的译文质量与内容,对比不同翻译人员对同一英美文学的理解与翻译,深入分析市场读者的喜好,确保翻译作品能够得到读者的高度认可,进而将英美文学中的社会价值突显出来。
首先,翻译人员必须要明确自身的立场,在原著的基础上,遵循实事求是的原则,开展翻译工作,进行文学再创作。翻译人员在作品研究过程中,需要站在不同的角度上思考,精准掌握原著的核心内容,逐步增加译文与原著内容的贴合度,高度还原原著内容。其次,由于不同年龄段、文化水平的阅读群众,对作品的赏析与理解也各不相同,因此,在翻译工作开展中,必须要结合相关资料数据,合理制制定评判标准。最后,充分尊重原著作者,确保翻译出的作品能够更加符合原著作者的思想,更好的拉近与读者之间变得距离,进而将译文的社会价值突显出来,确保英美文学的译文批评的合理性、赏析的规范性。
三、英美文学中的译文批评赏析
(1)从语言上赏析
例如:在《哈姆雷特》中,主人公知道母亲的背叛之后,开始萌生了强烈的复仇欲望:“My fate cries,every tiny blood vessel in my body becomes as hard as the bone of an angry lion. Rest in peace! Rest in peace! This crucified soul.(我的命运在呐喊,我全身上下每一根细微的血管均变得如同发怒狮子的骨头一样坚硬,安息吧!安息吧!这受难的灵魂。)”作者借助一些特殊的词语,将主人公心理的仇恨全部表露出来。
通过语言描述能够看出主人公内心的矛盾与纠结,加之哈姆雷特本身性格比较内向,最为重要的是,缺乏外界势力的支持,导致复仇行动始终无法落到实处。从克劳狄斯忏悔阶段的描写就能够看出,主人公并没有一剑刺死克劳狄斯,而是告诉他;“Once,when his uncle was repenting,Hamlet could have stabbed him to death at this time. But he said,"No,I have to think about it:a villain kills my father;I,his only son,And sent this villain to heaven. Ah,it was a grudge.(不,我还要考虑一下:一个恶人杀死我的父亲;我,他的独生子,却把这个恶人送上天堂。啊,这简直是以恩报怨了。)”这也直接暗示了哈姆雷特最终的悲惨结局,他只有选择同归于尽,才能够实现自己要报仇的愿望。
就读者而言,通过语言艺术塑造出来的人物,文学作品反映的不同背景,能够突显出作者的内心感情,以及在那个时代下作者的愿望与情感需求,进而将时代问题突显出来,翻译人员只有深入理解语言,才能够确保批评、赏析的精准性。
(2)修辞手法
在雪莱的代表作《西风颂》中有句经典诗句“When winter comes,will spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)”,通过应用反问的修辞手法,突显出了作者对美好生活的追求、向往。总而言之,在英国文学上暗讽、明讽的修辞手法用的比较多,美国文学则更多的是比喻、幽默、象征等修辞手法。
在英美文学翻译过程中,翻译人员必须要充分掌握原著中人物语言,修辞手法,精准掌握人物的特点,进而才能够选择最佳的表达的方式进行人物描绘,确保英美文学批评赏析的合理性。
四、结束语
综上所述,英美文学均有自身独特的文化特色,在赏析、批评时,必须要深层次的分析原著文章,将原著中的文学价值突显出来,以此全面提升英美文学翻译质量,强化译文与原著内容的贴合度。
参考文献
[1]陈丽丽.浅谈经典英美文学的译文批评与赏析之方法[J].英语广场(学术研究),2013,19(07):33-34.
[2]蒋晖.浅谈经典英美文学的译文批评与赏析之方法[J].名作欣赏,2012,10(21):144-145+157.
[3]郭磊.西学东渐——跨文化视野下中国文学对英美文学主题的认同与反思[J].文教资料,2015,08(32):14-15.
关键词:英美文学;译文批评;赏析;概念
在进行英美文学译文赏析、评判时,必须要紧扣原著的中心思想,在翻译中需要综合读者、翻译者、作者三重身份开展翻译批评工作,并需要深入分析、掌握原著的内容,在表明作者思想框架的基礎上,开展英美文学批评与赏析工作。
一、译文批评概念
译文批评需要在一定标准下,先对需要翻译的作品进行全方位的评判与赏析,其中的评判与赏析标准并非固定,在不同的社会环境下,也会发生转变。但必须要确保最终的评判与赏析的作品与原著贴切,突显出作品的社会价值。
二、英美文学中的译文批评手段
(1)深入阅读
翻译人员必须要增加自身英美文学的阅读量,不断提升自身的阅读能力与翻译能力,进而强化自身对英美文学的鉴赏能力。由于中西文化的差异性,导致文学的创作背景也各不相同,翻译人员必须要掌握中西文化上的区别,加大国家典型文学的阅读量,才能够更好的开展工作。翻译人员只有在不断的阅读、积累中,才能够能够奠定自身的翻译基础,更好的开展英美文学译文批评与赏析,全面提升工作质量。
(2)分析比较
针对同一篇英美文学文章,可以分析不同阶段的译文质量与内容,对比不同翻译人员对同一英美文学的理解与翻译,深入分析市场读者的喜好,确保翻译作品能够得到读者的高度认可,进而将英美文学中的社会价值突显出来。
首先,翻译人员必须要明确自身的立场,在原著的基础上,遵循实事求是的原则,开展翻译工作,进行文学再创作。翻译人员在作品研究过程中,需要站在不同的角度上思考,精准掌握原著的核心内容,逐步增加译文与原著内容的贴合度,高度还原原著内容。其次,由于不同年龄段、文化水平的阅读群众,对作品的赏析与理解也各不相同,因此,在翻译工作开展中,必须要结合相关资料数据,合理制制定评判标准。最后,充分尊重原著作者,确保翻译出的作品能够更加符合原著作者的思想,更好的拉近与读者之间变得距离,进而将译文的社会价值突显出来,确保英美文学的译文批评的合理性、赏析的规范性。
三、英美文学中的译文批评赏析
(1)从语言上赏析
例如:在《哈姆雷特》中,主人公知道母亲的背叛之后,开始萌生了强烈的复仇欲望:“My fate cries,every tiny blood vessel in my body becomes as hard as the bone of an angry lion. Rest in peace! Rest in peace! This crucified soul.(我的命运在呐喊,我全身上下每一根细微的血管均变得如同发怒狮子的骨头一样坚硬,安息吧!安息吧!这受难的灵魂。)”作者借助一些特殊的词语,将主人公心理的仇恨全部表露出来。
通过语言描述能够看出主人公内心的矛盾与纠结,加之哈姆雷特本身性格比较内向,最为重要的是,缺乏外界势力的支持,导致复仇行动始终无法落到实处。从克劳狄斯忏悔阶段的描写就能够看出,主人公并没有一剑刺死克劳狄斯,而是告诉他;“Once,when his uncle was repenting,Hamlet could have stabbed him to death at this time. But he said,"No,I have to think about it:a villain kills my father;I,his only son,And sent this villain to heaven. Ah,it was a grudge.(不,我还要考虑一下:一个恶人杀死我的父亲;我,他的独生子,却把这个恶人送上天堂。啊,这简直是以恩报怨了。)”这也直接暗示了哈姆雷特最终的悲惨结局,他只有选择同归于尽,才能够实现自己要报仇的愿望。
就读者而言,通过语言艺术塑造出来的人物,文学作品反映的不同背景,能够突显出作者的内心感情,以及在那个时代下作者的愿望与情感需求,进而将时代问题突显出来,翻译人员只有深入理解语言,才能够确保批评、赏析的精准性。
(2)修辞手法
在雪莱的代表作《西风颂》中有句经典诗句“When winter comes,will spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)”,通过应用反问的修辞手法,突显出了作者对美好生活的追求、向往。总而言之,在英国文学上暗讽、明讽的修辞手法用的比较多,美国文学则更多的是比喻、幽默、象征等修辞手法。
在英美文学翻译过程中,翻译人员必须要充分掌握原著中人物语言,修辞手法,精准掌握人物的特点,进而才能够选择最佳的表达的方式进行人物描绘,确保英美文学批评赏析的合理性。
四、结束语
综上所述,英美文学均有自身独特的文化特色,在赏析、批评时,必须要深层次的分析原著文章,将原著中的文学价值突显出来,以此全面提升英美文学翻译质量,强化译文与原著内容的贴合度。
参考文献
[1]陈丽丽.浅谈经典英美文学的译文批评与赏析之方法[J].英语广场(学术研究),2013,19(07):33-34.
[2]蒋晖.浅谈经典英美文学的译文批评与赏析之方法[J].名作欣赏,2012,10(21):144-145+157.
[3]郭磊.西学东渐——跨文化视野下中国文学对英美文学主题的认同与反思[J].文教资料,2015,08(32):14-15.