论文部分内容阅读
本文主要是把语篇语言学中“意图性”研究引进到了翻译领域,探讨了翻译过程不仅是“信息意图”的转换,更重要的是要体现源语作者的“交际意图”。并通过几个例子来讨论了“意图性”翻译的具体策略。最后提到了“意图性”翻译的局限性,提倡尽可能保留源语的全部意蕴来迎合国际文化交流的进一步需要。
This article mainly introduces the “intentional” research in discourse linguistics into the field of translation, and discusses that the translation process is not only the transformation of “information intention”, but also more importantly, the “communicative intention” of the source language author. And through a few examples to discuss the specific strategy of “intentional” translation. Finally, the limitations of “intentional” translation are mentioned, and it is advocated that the full connotation of source language should be preserved as far as possible to meet the further needs of international cultural exchanges.