论文部分内容阅读
2014年10月10日,《环球时报》在第三版发表了题为《诺贝尔和平奖今天揭晓》的文章,文中这样写到:如果方济各获奖,他将是首位获得诺贝尔和平奖的罗马教皇。但也有人质疑这位教皇上任不过18个月,获此殊荣是否合适。如2009年的诺贝尔和平奖颁给刚上任一年的美国总统奥巴马,当时就有不少人批评奥巴马盛名之下,其实难副。此处成语“盛名之下,其实难副”使用错误。“盛名之下,其实难副”指名望很大的人,实际才德却很难跟名声相符。语本自
On October 10, 2014, the Global Times published an article entitled “The Nobel Peace Prize was announced today” in the third edition, stating: If Francis wins, he will be the first to win the Nobel Peace Prize Pope of Rome. But others questioned whether it was appropriate for the Pope to be honored for 18 months but not for office. As the 2009 Nobel Peace Prize was presented to the newly-elected President Obama, many people criticized Obama for his fame at that time, in fact, it is actually a difficult vice. Idioms here “reputation, in fact, difficult to associate ” wrong to use. “Under the well-known, in fact, hard to associate,” refers to a great person of great reputation, but it is difficult to conform with real fame. Language itself