对劳伦斯?韦努蒂异化论的反思

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xianyutao226
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti),美籍意大利学者,他受到德国重异质的思想传统以及德里达的结构哲学影响,构建了不同于他人的翻译体系。首先,本篇先解释韦努蒂笔下所倡导的异化翻译理论,再以实例说明该理论在翻译研究中所存在的问题,最后对韦努蒂的异化翻译论进行反思,指出唯有适度使用韦努蒂的异化翻译论,才能在翻译过程中更好地促进和传播优秀文化。
  关键词:劳伦斯·韦努蒂;翻译理论
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-24--01
  一.韦努蒂的异化翻译理论
  The Translator’s Invisibility: A History of Translation和 The Scandals of Translation: To-words an Ethics of Difference,都属于韦努蒂的经典著作,他从后殖民主义视角看待问题,他觉得翻译中的文化政治等条件也属于翻译研究的范围,翻译的方法不能和主流话语的意识形态分家。在韦努蒂出版的作品中,从欧美出版的数量仅有2.5%~3%,为此,他认为,发达国家(欧美国家)和不发达国家(非欧美国家)之间展开的翻译活动是不平等的,文化霸权的现象很是明显。韦努蒂觉得,就是因为文化霸权的存在,使得欧美文化中译者和译作实际上处于一种“隐形”的状态。
  首先,韦努蒂认为,作为主流的归化翻译导致了译者的“隐形”,忽略了作者的存在,这种翻译方法让外国文本的中心让位于英美译入语的文化价值观。因此,韦努蒂主张异化翻譯,他倡导译者采用抵抗翻译方法,来证明自己的存在。韦努蒂的异化翻译方法不仅涵盖译者所采用的翻译方法,也涉及了译者在内容的选择上,也就是说译者在“选择要翻译的外国文本和翻译策略时,选择使用那些被译入语主流文化价值观所排除在外的外国文本和翻译策略”。
  其次,在韦努蒂看来,异化翻译可以将翻译中的种族中心暴力限制起来,也就是抑制英语国家“暴力”的翻译文化价值观。为此,从另一个角度说,异化翻译也被称之为抵抗翻译,也就是让译者采用不顺畅的翻译方法,其作用是强调外国文本的翻译作品中的外来身份,以此方法来保护原文本不受限制于原文本的意识形态。
  二.韦努蒂异化翻译理论中所存在的问题
  韦努蒂认为翻译是不平等的,并且很少有译者注意到。但是为什么在提出异化翻译理论后,对异化翻译理论的支持者还是如此之少呢?对于这个问题,可以归结于以下两个原因:1.对于文学翻译来说,翻译的主要目的是使读者看到译文后心情愉悦。2.翻译时,必须遵守写作规则,这和文学翻译不同,为了能使读者可以欣赏到异国的风俗、思想,所以在翻译的性质方面,就要写作保持相同,因此也必须遵循相应的写作规范。
  英国翻译学者Munday Jeremy在谈及自己翻译 Garcia Marquez的One Hundred Years of Solitude时曾说道:“如果 Garcia Marquez 会用英文写作,他肯定会这样写。”英国文论家Herbert Spencer提出“效果原则”,在该原则中,Herbert Spencer也认为:“作者应尽可能考虑到读者的接受问题,保证行文能够减轻读者的阅读负担,使读者费最少的力却能获得最多的信息。”这些都充分解释了归化翻译受到广大欢迎以及众多知名译者追求“化境”目标的原因。罗新璋在《翻译论集》中谈到傅雷的翻译标准,即“假设原作者是精通中国语文的,译本就是他所使用中文完成的创作”。
  由此看来,韦努蒂的异化翻译理论中仍然有一些细小的问题。韦努蒂忽视文学翻译的目的和翻译的性质是他的异化理论在西方寥寥的主要原因。
  三.“流畅”/“归化”翻译都具有普遍性
  Pym在其著作Venuti’s Visibility 中认为,虽然韦努蒂笔下的异化翻译观中强调的是文化霸权,这是存在于欧美国家翻译作品中的,但是在将作品翻译成各个不同语言时,“顺畅”或者“归化”的翻译方法也是极其普遍的。西班牙和法国就是典型代表国家。这样看来,韦努蒂的异化翻译论有矛盾的原因。
  那么,对于这个问题,韦努蒂也已经认识到了自己提出的异化翻译理论存在一些问题,例如:异化翻译这一概念并不是客观的,绝对的。在韦努蒂The Translation’s Invisibility 中,韦努蒂认为异化翻译和归化翻译并不是相互对立的,而是一种引发人们的思考和研究的思维,具有启发和创新意识。 他说,“归化翻译和异化翻译这两个概念根据具体情况是可以变化的,它们只有在作品被翻译并产生影响的具体文化情景下才能够被定义”。
  对于从事翻译工作的人来说,只有适当使用异化翻译法,将异化翻译和归化翻译合理结合使用,才能在翻译过程中更好地促进优秀文化的传播。
  参考文献:
  [1]Munday Jeremy.Introducing Translation Studies: Theories and Application[M].London:Routledge, 2001.
  [2]Pym A. Venuti’s Visibility[J].Target,1996(1):165-177.
  [3]Venuti Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M].London/New York: Routledge,1998.
  [4]Venuti Lawrence. The Translation’s Invisibility: A History of Translation[M].London: Routledge,1995.
  [5]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  [6]谢天振.翻译研究新视野.青岛:青岛出版社,2003.7.
  [7]孙致礼.翻译的异化和归化[Z].全国暑假英汉翻译高级讲习班讲义,1999.
其他文献
形容词就语法特征及其所表示的意义而言,可分为性质形容词和状态形容词。而“黑xx”词族成员属于状态形容词,常用“ABB”格式表示。本文主要从“黑xx”中“xx”的性质界定入
随着经济全球化的发展,企业面临更多的竞争和挑战,竞争模式从传统的技术竞争、市场竞争、产品竞争等逐渐向供应链竞争转变。中国加入WTO后,国内的市场逐步对外开放,中国企业也开始加速走向国际市场,将面临更多国际化的竞争对手。对大型制造企业巨石公司来讲,随着业务向国际化拓展,面临全球化竞争的背景下,如何在全球范围内构建企业的供应链,并优化其管理体系显得尤为重要。集中采购作为供应链管理的重要环节,对提高企业
本文对世界上人口最多的两个国家——中国和印度——的水库移民安置进行了比较研究,即中国小浪底水库移民工程和印度撒答撒罗瓦水库移民工程。无论对水库移民的安置抑或是移民
随着时代的发展,大学生的爱情观也更加多样化和开放化.在校大学生恋爱也十分普遍.本文旨在研究大学生爱情观的特点以及在恋爱方面存在的问题,以及如何解决的方法.
近年来,互联网基本覆盖了我们的整个生活,它让我们感受到的不仅是一种新技术,而是一种以信息为核心的崭新的生活方式,它提供给我们的是一个具有平等性和交互性的交流平台,在
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
由于新型的男女分工模式的出现,日本女性的社会地位与意识正在悄然发生改变,特别是女性对婚姻观念发生了巨大改变。特别是从上个世纪七十年代后期开始,熟年离婚悄然在日本中
目的:探讨辛伐他汀联合曲美他嗪对冠心病心绞痛血液流变学、血管内皮功能和炎症因子的影响.方法:选取2016年7月~2019年1月在我院接受治疗的冠心病心绞痛患者156例为研究对象,