《红楼梦》英译审美中人物外貌的再现与缺失

来源 :河北民族师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skyfis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一部具有世界性影响的作品,《红楼梦》的英译本繁多,杨译本和霍译本中对外貌词汇的重组、外貌词汇的模糊化翻译、外貌词汇差异的误读和外貌审美差异下的增译,说明了译者强烈的审美心理活动对文学翻译起着重要影响,不同文化类型在译者充满激情的审美活动下交流、撞击、融会。
其他文献
目前,我国的学前美术教育模式有待创新。笔者从学前美术教育入手,探讨创造性思维在培养幼儿创新能力和发散性思维中的重要作用,为丰富教师的教学经验、提升学前美术教学水平提供
从文化的角度来了解内陆和沿海地区消费者的购买决策风格存在的差异。结果发现内陆与沿海地区市场的消费者功利购物风格没有不同,但是在享乐购物风格上却有不同。市场营销者
改革开放以来,由于政策的放宽,使基督教在全国快速传播,同样在东北地区的传播速度也在加快。基督教在东北地区的快速传播对人际关系、文化、经济等方面都产生了一定的影响。这些
在不同的文化背景下,人们对沉默往往赋予不同的含义。虽然在高低语境中对话语沉默的诠释差异很大,但不可否认,话语沉默作为一种“非语言交际行为”确实在交际中起到了“无声胜有