论文部分内容阅读
我国一些景区的名称取自历史故事或者神话传说,其英语译文多为直译,汉语中的文化在英语中没有得到体现,译文存在诸多缺陷。本文运用隐喻/转喻、范畴/范畴化、次第扫描/整体扫描等认知机制对汉语公示语的形成进行分析,并对英译文的撰写进行指导,以使译文尽可能体现源语文化,达到改善现有英语译文以实现跨文化交际的目的。