论文部分内容阅读
宇文所安(Stephen Owen)在为阿瑟·韦利(Arthur Waley)1937年翻译的《诗经》做序时指出,这部古代“颂歌集”(Odes)在中国一直是处于“诗与经”的地位。~①尽管这个判断与韦利的译本有关,但其实最初是韦利的前辈理雅各在其1871年里程碑式的作品中向英国读者解释《诗经》时的说法。~②这种说法透出了一种崇敬之情,自此以后成为西方人对这些诗歌的基本认识。~③在理雅各的
Stephen Owen, in preface to the Book of Songs translated by Arthur Waley in 1937, pointed out that this ancient “Odes” has always been in China in China And by the "status. Although this judgment was related to Willie’s translation, it was actually the phrase at the very first when Willie’s elder James Legge explained the Book of Songs to British readers in his 1871 landmark work. ~ ② This statement reveals a kind of reverence, since then became the Westerners basic understanding of these poems. ~ ③ At Legge’s