“原因”汉译英的表达法(下)

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzhzzgxl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
7 条件状语从句被译成的条件从句虽从语法上归属条件句,但其所表达的意义确表示明显的原因.常使用的句型有Were it not for(If it were not for...),Had it not been for(If it had not been for…),If+主语+had not been+过去分词……等.
其他文献
准确而透彻地理解原文是翻译的前提.然而,汉英翻译过程中,理解问题常被忽略,尤其对操汉语的英语学习者而言.本文从文化差异、语言表达方式以及语境因素等三个层面着重剖析了
<翻译理论与实务丛书>从策划开始,就瞄准翻译学学科建设这一目标,以学科发展为方向,为翻译界广大读者提供高质量的精品图书.丛书的选题定位是"高学术质量、有创新、有特色";
英语表达否定的方式与汉语不尽相同,要正确理解英语否定句,就必须弄清其否定范围和否定重点.