论文部分内容阅读
由于中西文化的种种差异使然,站在不同的立场和角度观察事物和思考问题自然各有长短。西方学者偏重于求异,旨在追问或发现事物之间的特殊性或不同点;中国学人则喜欢求同,即多寻求事物之间彼此联系的共通性或相同点。体现在华文文学研究领域也大抵如此。然而,作为独立于中华文化母体之外的边缘性另类文学景观,海外华文文学既有别于原在性(本土原创)的中国文学,又不属于所在国的文学,而是超越了语言、族群、宗教、社会与国家体制后的跨文化风景,具有多元混杂性的特质,从而构成为独立自足的“第三文化空间”。从同与异的跨文化比较研究中,去揭示生长于海外的华人写作,借助差异理论来认识、理解和把握海外华文文学,可能会触发出新的生机、衍生出新的思考活力,并引发诸多值得关注和探讨的颇有意味的话题。
As a result of the differences between Chinese and Western cultures, it is natural for them to stand on different positions and angles to observe things and think questions naturally. Western scholars emphasize differences and aim to ask or find out the particularities or differences between things. Chinese scholars like to seek common ground, that is, to seek more commonalities or similarities between things. Reflected in the field of Chinese literature is probably the case. However, as a landscape of marginal alternative literature independent of the mother tongue of Chinese culture, overseas Chinese literature is different from the original (native) Chinese literature and the literature of the host country, but transcends the language and ethnic groups , The cross-cultural landscape of religions, societies and state institutions with diverse and mixed qualities, thus forming an independent and self-contained “third cultural space”. From the comparative study of different cultures, to reveal the overseas Chinese writing, using the theory of difference to understand, understand and grasp the overseas Chinese literature may trigger new vitality and derive new thinking vitality and trigger A lot of interesting topics that deserve attention and discussion.