《人间天堂》两英译本翻译特征对比研究

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxjln
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:In the light of the Skopos theory and theories of contrastive linguistics, this thesis probes into the features from the lexical and syntactic level of two Chinese versions of the famous novel This Side of Paradise (Chapter 5) written by F. Scott. Fitzgerald, one is translated by Yao Naiqiang; the other is translated by Wu Jianguo. By the comparative analysis, it comes to the main findings, and they are as follows: in the word level, Yao’s version shares the feature of “literal translation”, which means that many deep and important meanings, even typical collocations are excluded, While Wu’s bears the feature of simplification and adequacy; sentence pair study reveals that Mr. Wu has given consideration of the context and the discourse so that his appropriate choice in translation make the sentence excellent.
  关键词: comparative study, translation strategies, This Side of Paradise
  引言
  弗朗西斯·司各特·菲茨杰拉德是上世紀最杰出的美国作家之一,在他短暂的一生中,先后创作、出版了4部长篇小说和170篇短篇小说。在创作中,菲茨杰拉德融现实主义呵呵浪漫主义于一体,汇集了丰富多彩的体裁形式和表现手法,他的语言富有节奏感,文体清秀典雅,文字鲜活灵巧。《人间天堂》是菲茨杰拉德的第一部小说,该小说的问世奠定了菲茨杰拉德成为20世纪美国最杰出作家之一的基础。小说故事十分简单,但思想内容相当深邃。许多文学评论家都对该小说赞不绝口,著名文学评论家H.L 门肯撰文评论说:“《人间天堂》的确是一部令人拍案叫绝的开创性小说—在结构上处理颇有独创性,艺术手法极为精湛,畅游神来之笔……这是我进来看过最好的一部美国小说。”正因此,《人间天堂》广受读者喜爱,吸引着众多译者为之不懈努力。如今在读者中接受程度较高的《人间天堂》译本是姚乃强和吴建国所译。本文就《人间天堂》的第五章就这两个译本在目的论知道下在诗歌的三美、词语和句子层面展开深入分析。
  二 、译本对比赏析
  1.从诗歌翻译中的音美、形美和意美3方面对比分析
  例1:A fathom deep in sleep I lie   With old desires, restrained before,To clamor lifeward with a cry,As dark flies out the greying door; And so in quest of creeds to share. I seek assertive day again...But old monotony is there:Endless avenues of rain.
  姚译:我躺下坠入深深的梦乡,梦见往日压抑的欲望,大声呼唤要求复活,像苍蝇要飞出灰暗的大门;在追求共同的信念中,我又找回了自信的日子……可是尚有旧时的单调,没有尽头的雨中街道。
  吴译:在沉睡中我已越陷越深,怀着昔日的欲念、婉约的情分,一声断喝如醍醐灌顶。黑暗立即遁出灰白色的门;为了探求共同的人生纲领,我再度在朗朗乾坤中搜寻自信……然而那千篇一律的怪现象至今犹存:雨蒙蒙的人生道路永无止境。
  分析:诗歌翻译中对音美、形美、意美的取舍很难达到恰如其分,尤其是意象派诗歌。诗中的第二句“With old desires, restrained before”两位译者的翻译截然不同,姚老师翻译时将old和restrained 作为desire的修饰语,译作“梦见往日压抑的欲望”,显然是错译的,因为old 和restrained 并不是并列的成分,而吴老师译作“怀着昔日的欲念、婉约的情分”,把restrained翻译成婉约的,并运用译者的主体性添加了“情分”二字,恰为好处,和昔日的欲念相协调。
  第三句“To clamor lifeward with a cry” 两位译者在翻译风格上也有所差别,姚老师译作“大声呼唤要求复活”, 吴老师译作“一声断喝如醍醐灌顶”,对比之下,前者在意美上就显得稍弱。
  第四句“As dark flies out the greying door” 中fly的翻译不同,姚老师译作“像苍蝇飞出”,吴老师译作“遁出”,在此,fly要如何译需根据主语及下文来定,主语为dark,下文又指出“我又找回了自信的日子”,可以推断黑暗已经离我远去,逃离了这灰白色的门,在这用“黑暗遁出了黑白色的门”非常恰当,而姚老师的译文则偏离了原文的意思。
  不难发现原文中使用了尾韵,如“lie和cry,door和before”等等,在翻译时也应该保留此种形美,在这一点上,吴老师的翻译保留了韵脚,韵律自然和谐,体现了诗歌的音美。   2.从词语的理解、选择及搭配方面对比分析
  例2:Under the glass portcullis of a theatre Amory stood, watching the first great drops of rain splatter down and flatten to dark stains on the sidewalk.
  姚译:艾莫里站在剧院入口处的玻璃大棚下,观看着第一阵巨大的雨珠噼噼啪啪地往下落,打在人行道上变成扁平的黑色污点。
  吴译:艾默里站在一家剧院的花格玻璃闸门下,凝望着这场起初下得很大的雨,大滴大滴的雨珠哗啦啦地从天而降,落在人行道上漾开来,形成了一个个黑乎乎的污渍。
  分析:两个译本对于“watching, first great drops of rain, flatten”的翻译上有所不同,姚老师将其译作“观看、第一阵巨大的雨珠,打在…变成”,而吴老师译作“凝望,起初下的很大的雨,大滴大滴的雨珠,落在…漾开来,形成了…”在选取这几个词上,不拘泥于原文的结构,而是遵循汉语的时序律来翻译,并且体现了动词在汉语中的动態性和具体性,看到该译文非常具有画面感。
  3.从句子理解及句式对比分析
  例3:
  Under his feet a thick, iron-studded skylight turned yellow; in the street the lamps of the taxi-cabs sent out glistening sheens along the already black pavement.
  姚译:在他脚下从镶有铁框架的玻璃棚上投来的一束粗粗的光线变成了黄色。在街上出租车的车灯射出的道道光线投向已经很昏暗的人行道。
  吴译:在他的脚下,宛如镶嵌着密密麻麻的铁钉的天光,渐渐变成了昏黄色;大街上,出租车的车灯射出的耀眼光束把已然漆黑一片的路面照得通亮。
  分析:我们姚老师的译本发现一个显著的特点,句子冗长复杂,不知所云,这是因为定语过长,译者直接按照原文语序来翻译,这样并不符合汉语的表达习惯。英文是重形合,树形结构的语言,句子间通过连接词连接或者从句等成分挂靠在主句上,而汉语是重意合,竹式结构的语言,不习惯用很多的连接词,而是通过一定的语序来排列句子。因此吴老师的译文处理的更为恰当,句子逻辑非常清晰,按照一定的顺序铺排,并适当的断句形成小句,整体上符合汉语的表达习惯,为读者所理解。
  三、总结
  通过以上对比分析,就诗歌翻译层面来说, 姚老师追求直译,并未考虑传达原文意象美和形式美,而吴老师在诗歌翻译上让译文达到了形神兼备,既达意又得形,不仅充分的考虑了原文的的意境,还注意形式的特点,包括句式结构和音韵节奏方面,将原文的神韵、美感和意义用另一种语言表现出来。
  在词的层面,姚老师仍然追求直译,以至于在多词的翻译上与原文意思完全不合,造成误解,因此在翻译时不仅要查阅字典、资料、还需结合上下文来确定意思。在词的搭配上也略显生硬,不符合汉语的表达习惯。吴老师对词的意思把我精准,并且总能找到合适的词精妙的地传达原文的意思。
  在句子层面,尤其是常出现的强调句和定语从句,姚老师的译文没能传达出原文字里行间透出的情感,在定语从句的翻译上可读性不高。吴老师精准的把我全文的脉络和思想,忠实、连贯地讲原文用另一种语言表达出来。
其他文献
摘要:如今,我国律师业发展迅速,律师收入越来越高,但是律师事务所纳税问题也受到了税务主管部门越来越多的关注。依法纳税是律师事务所和律师的义务,面对其纳税过程中的一些问题,有效的税务筹划可以说是非常重要的。本文主要对律师事务所税收筹划的重要意义以及律师事务所税收筹划的控制措施进行了研究。  关键词:律师事务所;税收筹划;控制方案  前言:  如今,人们的法律意识和维权观念不断增强,由此,律师事务所得
期刊
摘要:新型城镇化是在新的社会背景下做出的顺应时代的决策,在我国新型城镇化的背景下,生态伦理受到了巨大的挑战。随着我国城镇化的进程,经济与生态的矛盾日益显著。由于我国过去以粗放型经济为主,忽视了生态环境的重要性,给生态带来严重的危害。本文将以福建省龙岩市上杭县紫金矿业发展为例,深入剖析上杭县城镇化发展的成果与困境,挖掘原因并寻找对策,探讨新型城镇化下的生态伦理建设。  关键词:新型城镇化;生态伦理;
期刊
摘要:开播至今已经第二季的《国家宝藏》,自开播之日起便一直备受关注,好评如潮。本文将以《国家宝藏》为例,对其在内容、传播、接受等方面的创新特点进行分析,为更加深入、广泛的讲好“中国故事”提供有益经验。  关键词:《国家宝藏》;文化综艺节目;创新策略  在众多的文化类综艺节目中,央视的《国家宝藏》异军突起,不仅豆瓣评分达到了9.2分,更是在戛纳电影节上亮相。《国家宝藏》总制片人、总导演于蕾对于这档节
期刊
摘要:本文通过梳理被征地农民社会保障的现状、相关法律和政策规定,揭示现有规定对被征地农民社会保障救济程序存在的不足,提出完善被征地农民社会保障司法救济程序的建议。  关键词:涉征地行政;复议诉讼利害关系人;判定  随着我国城镇化推进、城镇扩容,大量农村集体土地被征收,导致大批农民失去土地。同时,由于国家对被征地农民社会保障制度不健全,甚至是缺失,造成被征地农民长远生计无保障,导致长期积累的矛盾被激
期刊
摘要:2018年末我国网民人数已经达到了8.29亿。巨大的互联网用户群催生了新的经济种类即互联网经济。在互联网经济的繁荣同时也带来了一些民法上的问题,其中最为突出的就是网络虚拟财产问题。《民法总则》第127条的确立填补了我国网络虚拟财产立法上的空白,但也仅仅是概括性的规定,这为司法机关实施法律造成不小的困难。  关键词:虚拟财产 继承 立法  一、虚拟财产问题的提出  我国的虚拟财产相关问题由来已
期刊
摘要:莱辛的主要贡献在两个方面,其一指明了诗与画的界限,其二是建立了市民剧理论和一般文学的现实主义理论。本文立足当时的语境(德国启蒙运动),对其贡献展开分析。  关键词:莱辛、市民剧理论、现实主义  莱辛身处德国启蒙运动的高峰时期,此时的德国封建势力残酷,腐败日益暴露,但与此同时资产阶级也在日益觉醒。莱辛正是以其高度爱国的热枕,坚韧不懈的努力和犀利的文笔,向德国封建势力进行全面的进攻。莱辛在启蒙运
期刊
摘要: Writing ability is an important goal of language learning. As one of the basic requirements of English writing, consistency refers to the integrity of the content and the organic connection of var
期刊
摘要:摄影原本是用来对人或事物进行客观的记录,现代科技的发展使得摄影设备进一步升级优化,并且由于新媒体的快速发展,使得摄影有了更大的发展空间,摄影者将作品除了其应有的内容还加入了更多的感情和背景因素等,促进了摄影艺术的产生。新媒体行业的宣传和美化又与摄影艺术息息相关,所以新媒体的发展和摄影艺术的发展是共同发展,相辅相成的。摄影一直是一种图像记录手段,但随着新媒体时代的到来,科学技术为摄影打开了一扇
期刊
摘要:生态危机的日益严重凸显出环境伦理的重要性,而环境伦理哲学基础面临的困境阻碍着环境伦理的完善,“主客二分”的认识论困境;人类作为价值主体的膨胀;理性崇拜与理性的非理性化是环境伦理哲学基础出现问题中主要的三个方面。  关键词:环境伦理 哲学 科学技术  环境伦理学一直是学术界炙手可热的研究点,然而进入21世纪以来环境伦理的哲学基础存在诸多理论困境,主客二分的认识论,传统的关于价值主体的理论,机械
期刊
摘要:在全球经济环境下,中国经济快速发展,战略石油储备已成为国家能源安全体系最重要的一个环节,大型原油储备库的建立与发展是国内经济形式发展的必然,而储油罐频频发生火灾是不可忽视的现象,其中遭遇雷击而引起火灾占据很大比例。本文主要是从雷电防护角度出发,从接地装置、可燃气体检测器、雷电预警系统等防护设施以及自动化系统投入等方面,对石油管道储油罐安全措施进行探讨与研究。  关键词:石油储备;储油罐;雷击
期刊