从理雅各《尚书》译本看经典复译问题

来源 :昆明理工大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:woshixgq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
理雅各《尚书》译本问世至今一直被奉为儒经翻译“标准译本”,然而我们仍可从中找到不少“遗憾”:有理解方面的,也有表达方面的,有拼写或文献标注方面的,也有结论方面的。这一事实再次证明:金无足赤,译无定译,经典永远呼唤新译本。经典复译不仅必要,而且有一些原则需要遵守。理氏《尚书》译本给我们的启示有:以“信”为本,调和“显化”和“异化”,拒绝过度“归化”,实行“合作共享”。
其他文献
项目实施单位为杭州丁一农业开发有限公司,该公司为萧山区农业龙头企业、浙江省无公害生产基地、杭州都市农业示范园区、区百佳都示农业示范园区,公司生产经营面积92hm2,其中种
如今是互联网时代,也是信息大爆炸的时代,信息的繁杂、筛选以及如何与时俱进,这些都对职业学校数学课程的信息化教学提出了新的挑战:在信息化教学的过程中,如何在高效利用多媒
菜用大豆俗称毛豆,营养丰富,口感好。我国是世界上最大的菜用大豆生产国和出口国,生产区域主要集中在长江流域和东南沿海一带。目前我国鲜食加工兼用型菜用大豆品种单一,台湾75为
文章介绍了黄河宁夏段干流水情监测系统建设概况,分析了其存在的问题,并针对黄河宁夏段干流水情监测现状和特点,根据黄河宁夏段干流的实际业务需求,提出了新形势下黄河宁夏段