PASSING THE WOK

来源 :汉语世界(The World of Chinese) | 被引量 : 0次 | 上传用户:moccaaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The world isn’t fair, not by a long shot, and sometimes you need a scapegoat. In Chinese, we have a scape-wok as in 背黑锅 (b8ih8igu4, carry the black wok on one’s back), because 锅 (gu4) sounds like 过 (gu7, mistake or fault). Colloquially, people often leave out the “black” and just say 背锅 (b8igu4). For example: 她没做错什么,却替董事会背了锅。 (T` m9i zu7 cu7 sh9nme, qu- t# d6ngsh#hu# b8i le gu4. She did nothing wrong, but carried the wok on behalf of the board.)
  Similarly, you have 接锅 (ji8gu4), which literally means to “accept the wok,” as in, His predecessor screwed everything up, so he prepared to accept the wok before coming to power. (他的前任把事情搞得一团糟,所以他在上任之前就做好了接锅的准备。T` de qi1nr-n b2 sh#qing g2o de y# tu1n z`o, su6y@ t` z3i sh3ngr-n zh~qi1n ji& zu7 h2o le ji8gu4 de zh^nb-i.)
  Victims of scapegoating are sympathetic figures, so they can earn the heroic title of 接锅侠 (ji8gu4xi1, wok-accepting knight). Though unfairly in most cases, they are always the ones taking responsibility with chivalric aplomb. However, let’s remember that for someone to accept the wok, someone has to give it away; for that, we have the expression, 甩鍋 (shu2igu4), meaning “throw off the wok,” or “throw the wok to somebody.” If a sports team loses, the coach might put all that blame on the players, so you might say: “The football team lost the match, and the coach did nothing but throw the wok to his players. (足球队输了比赛,可教练却只会甩锅给队员。Z%qi%du# sh$ le b@s3i, k0 ji3oli3n qu- zh@hu# shu2igu4 g0i du#yu1n.)”
  However, wok-throwing hardly ever works and you may have to take responsibility. For this, we have 分锅 (f8ngu4, distribute the wok), which roughly means to distribute blame, as in, The project has failed. It’s time for the team to distribute the wok. (项目已经失败了,现在是分锅的时候了。Xi3ngm& y@j~ng sh~b3i le, xi3nz3i sh# f8ngu4 de sh!hou le.)
  Sooner or later, the wok comes for us all. There’s no rhyme or reason to it, thus, sometimes, 天外飞锅 (ti`n w3i f8i gu4), a wok just falls from heaven.
其他文献
With “fake divorces” proving a popular loophole for gaming the housing market, we ask experts if these arrangements guarantee an even split  中國式“假离婚”背后的复杂真相  E  ven by Chinese standards, it was an eye
根据国际数据公司的预测,香港的网上购物总金额将在2002年上升到8.06亿美元。来自香港电信部门的统计数据显示,香港人使用互联网的时间在过去两年中增加了三倍,相当于每一位
纪录片《锦绣纪》关注中国传统丝织工艺,用真实自然的人文故事呈现古老织造工艺蕴含的历史信息、文化内涵和人文精神,让文化传统与现代时尚对接,用共通价值构建国际传播视野,