【摘 要】
:
在我们的日常生活中常会用到一些俗语或俏皮话。由于它们蕴含着博大精深的中国文化,所以在翻译时千万不能望而生“译”。如果把“八成”译成eighty percent(正确译文为most li
论文部分内容阅读
在我们的日常生活中常会用到一些俗语或俏皮话。由于它们蕴含着博大精深的中国文化,所以在翻译时千万不能望而生“译”。如果把“八成”译成eighty percent(正确译文为most likely;chancesare),把“醋坛子”译成avinegar jar(正确译文为insanely jealous),就势必会闹笑话。因此,如何将这些活生生的生活常用语翻译成地道的英语,如何更好地体现出其蕴含的中国文化就显得十分有意义了。
其他文献
路基土回弹模量作为路基设计和分析的重要参数之一,直接关系到路基结构的安全、经济与寿命。红黏土的工程特性较为复杂,当其作为路基进行填筑时,可能会引起一些工程灾害,需要
摘要 介绍了永嘉县林业发展的现状,分析了其在发展中存在的问题,提出了开展整地、造林,进一步发展永嘉县林业的措施,能为永嘉县林业的发展提供指导。 关键词 森林资源;整地;造林;方法;浙江永嘉 中图分类号 F326.27文献标识码B文章编号1007-5739(2008)13-0106-01 1林業资源现状 永嘉县素有“八山一水一分田”之称,是一个山区林业大县,其林地面积达19万公顷,占
<正>,一、要让孩子们知道,不管他们成功或是失败, 无论他们胆怯还是骁勇,你都热爱他们,赞赏他们的付出,不会对他们失望。这有助于他们竭尽全力,而不害怕失败。要让孩子们觉得
一个经常用废旧报纸练字的学生,跟着书法家学了很长时间,可一直没有大的进步。书法家就对他说:“你改用最好的纸试试。”
湖泊作为生态系统和地质地貌中的重要组成部分,其各个方面的变化都备受瞩目,同时其变化不同程度的受到气候变化以及周边人类活动的影响。本文主要以中亚伊塞克湖为研究对象,
研究背景:三七乃我国传统中医常用药,以丰富的药理作用,优良的作用效果,被李时珍尊为“金不换”。三七经不同配伍后,药效既有所弃,亦有所专,可制成治疗不同病症的复方制剂。
央视“蒙牛早餐奶挑战主持人”节目进入到16选10环节的第七场比赛,有三位女选手与一位男选手参加。谁都知道若能进入10强,就意味着鲜花、掌声与财富,这是每个年轻人都梦寐以求的
随着2004年11月总统选举(presidential election)的日益临近,早已拉开帷幕的美国总统大选,已进入紧锣密鼓的阶段,在有关的电视国际新闻中,我们常常会看到美国的选民们手持带有“驴
知识是认知个体主动的建构,不是被动的接受或吸收,在这个建构的分支下,强调学习的建构性、任务性和情境性,以“图文混排”教学为例,加以实践。在情境的设计中,运用任务驱动法,结合多
融资在企业可持续经营及优化资源配置中有着关键作用,融资难成为制约企业快速发展的首要因素,这是由于证券监管部门加强了对上市公司权益融资的约束。根据信息不对称理论,债