论文部分内容阅读
《发胶》(一译《变发》)最初是1988年一部著名的音乐电影,后来被百老汇改编成音乐剧,大受欢迎。2007年,这个关于胖女孩特蕾西为理想抗争的趣味喜剧被再次搬上大银幕,票房大捷,成为一时佳话。
时至今日,不少女生还日日夜夜念叨着要减肥—而身处种族歧视依然盛行的上世纪60年代,特蕾西却对自己的身材毫不自卑,大胆地梳着和别人一样的潮流发型,从不掩饰她对黑人的好感。看着她明亮的笑容和快乐的舞姿,再看看你自己—至少你没特蕾西胖啊,连她都这么自信自强,你怎么可能做不到呢?
Cast
Nikki Blonsky...Tracy Turnblad
John Travolta...Edna Turnblad
Christopher Walken...Wilbur Turnblad
Michelle Pfeiffer...Velma von Tussle
Brittany Snow...Amber von Tussle
Zac Efron...Link Larkin
Amanda Bynes...Penny Pingleton
James Marsden...Corny Collins
Queen Latifah...Motormouth Maybelle
1 特蕾西最喜欢的电视节目要招新人了,但妈妈埃德娜认为像她们这样的胖女孩不可能有机会入选,坚决反对特蕾西参加……
Edna: No.
Tracy: But, Ma…
Edna: Don’t test me, Tracy Turnblad. My diet pill’s
wearin’ off[逐渐消失]!
Tracy: But…come on!
Edna: No one is auditioning[试镜] for anything in this household.
Tracy: But why not?! Why not?!
Edna: Because dancing is not your future! One day you’re
gonna own Edna’s Occidental[西方的] Laundry[洗衣店]!
Tracy: I don’t wanna be a laundress[洗衣妇]. I wanna be famous!
Edna: Look, if you wanna be famous, learn how to take blood outta car upholstery[座垫装潢业]. That’s a skill you can take right to the bank.
(Wilbur comes in.)
Edna: First the hair, now this?
Tracy: (to Wilbur) She doesn’t understand anything. Dancing on that show is my dream. Just because she wouldn’t know a dream if it bit her on the nose!
Edna: Well, I have information for you, missy. I once had a dream that I had owned a coin-operated
laundromat[自助洗衣店] and I came down from that cloud real quickly, I’ll tell you that.
(Tracy runs into her room sadly. Wilbur follows in.)
Tracy: …What?
Wilbur: Tracy…this TV thing, you really want it?
Tracy: With all my heart.
Wilbur: Then you go for it! This is America, babe. You gotta think big to be big.
Edna: (comes in) Big ain’t the problem in this family, Wilbur.
Wilbur: You follow your dream. Mine came true, and now I have the most precious[珍贵的] thing in the world – the Taj Mahal of joke shops (Tracy laughs).
埃德娜:不行。
特蕾西:但是,妈妈……
埃德娜:别挑战我的耐性,特蕾西·特恩布拉德。我的减肥药快吃完了!
特蕾西:但……求求你了!
埃德娜:在这个家里,任何人都不许去参加任何试镜。
特蕾西:为什么不行?!为什么?!
埃德娜:因为跳舞不是你的未来!终有一天你会继承“埃德娜西式洗衣店”!
特蕾西:我不想当洗衣妇。我想出名!
埃德娜:听着,如果你想出名,就学学怎样在汽车座垫装潢业里榨出点钱来。这种技能才会赚大钱。
(威尔伯进来。)
埃德娜:一开始是头发,现在又要去试镜?
特蕾西:(对威尔伯)她什么都不懂。在那个节目上跳舞是我的梦想。这不过是因为就算梦想近在眼前,她也不知道那是什么!
埃德娜:哦,那你可得听好了,小妞。我曾经希望开一家有投币式洗衣机的自助洗衣店,不过我很快就回到现实了,我老实告诉你吧。
(特蕾西伤心地跑回房间。威尔伯跟了进来。)
特蕾西:……干嘛?
威尔伯:特蕾西……上电视这事儿,你真的想
去吗?
特蕾西:千真万确。
威尔伯:那就去啊!这里是美国,宝贝。你要大胆想象才能成为大人物。
埃德娜:(进来)在这屋子里,大块头可不是问题,威尔伯。
威尔伯:追求你的梦想吧。我的梦想就成真了啊,现在我拥有世界上最珍贵的东西——玩笑商店当中的“泰姬陵”(特蕾西笑)。
口语锦囊
注意到了吗?埃德娜的对白中有不少非常灵活的词组用法——例如从常见用语“get blood out of a stone”(从石头里榨出血,比喻从吝啬的人手里拿到钱)变化而来的“take blood outta car upholstery”,或者从“up in the clouds”(耽于空想,做白日梦)造出来的反义词组“come down from that cloud”。这些词组都能给口头表达带来相当生动的效果哦。
另外,outta是口语中表示“out of”的非正式用语,类似的还有wanna (=want to)、gonna (=going to)、gotta (=have got to)等。
2 首次参加节目的特蕾西就作出“希望每天都是‘黑人日’”的惊人发言,激怒了电视台老板斯普里策先生和一直看她不顺眼的节目总监维尔玛……
Mr. Spritzer: I want that chubby[胖的] girl off the show!
Velma: Well, let me be the first to toss[掷] the harpoon[鱼叉].
Mr. Spritzer: She’s a corrupting[使败坏的] influence!
Velma: I agree. We don’t want our dancers
thrusting[猛推] like savages[野人]!
Corny: Hey, speak for yourself. Look, now I got some new ideas for the show. First, we get rid of Negro Day.
Velma: Finally, some sense outta you!
Corny: And we mix those kids in with the rest of the council!
Mr. Spritzer: Mix?! Those kids!?
Corny: That’s right. I said it.
Velma: This is not a Black and Tan cocktail注!
Corny: Well, why couldn’t it be? Velma, isn’t this where it’s all heading anyway? Now, you can fight it or you can rock out to it!
Velma: Maybe it is time for some fresh ideas...like, like a nice, fresh new host!
Corny: (sneers) Gee[表示惊奇的语气词], Velma, how do you fire Corny Collins from The Corny Collins Show?
斯普里策先生:我要把那个肥嘟嘟的丫头赶出节目!
维尔玛:哦,让我第一个钉死她。
斯普里策先生:她的影响实在太坏了!
维尔玛:我同意。我们可不希望看到我们的舞者像野人似的推来推去!
科尼:嘿,我可不敢苟同。听着,我现在对节目有几个新点子。首先,我们删掉“黑
人日”。
维尔玛:你终于说出点儿像样的话了!
科尼:然后把这些黑人孩子混进舞队里!
斯普里策先生:混在一起?!那些黑人孩子!?
科尼:对,我就是这个意思。
维尔玛:这可不是“黑与褐”鸡尾酒!
科尼:哦,为什么不行?维尔玛,这不就是事情的发展趋势吗?你们可以与它作对,也可以趁势大显身手!
维尔玛:也许是时候来点新意了……比如说一个优秀的新主持!
科尼:(冷笑)嘿,维尔玛,你怎么能把科尼·科林斯撵出《科尼秀》?
口语锦囊
“Speak for sb./sth.”是“代表……说话;为……辩护”的意思。“speak for yourself”是这个词组最常见的用法,用于对别人说的话提出质疑或异议,表示自己不是这么想或者没遇到这个情况,
例如:
Jim: Tom and I aren’t very good at maths.
Tom: Speak for yourself! (=I’m good at maths, even if you aren’t!)
3 一心要把特蕾西撵出节目的维尔玛去玩笑商店试图勾引威尔伯,特恩布拉德一家因此大乱。特蕾西担心地溜到店里看望被埃德娜拒于门外的爸爸……
Tracy: Daddy, you know what Velma wanted. She wanted me off the show. And I knew that, but…how could she go that far? And then to just cancel Negro Day like that…just to make sure that nobody who’s different – who’s black or Chinese, or maybe who needs to lose a few pounds.
Wilbur: What are you talking? Stop it. What are you
talking?
Tracy: (sighs) I think I’ve been in a bubble[幻想] or something, thinking that fairness was just going to happen. It’s not. I think people like me are gonna have to get up off their father’s laps and go out there and fight for it.
Wilbur: (comforts Tracy) Your mother and I...we don’t see too far past our front door, but you see all the way to Schenectady. So, if there’s something you need to stand up for[保卫], don’t you listen to old dogs like us. We need to learn some new tricks...from you.
特蕾西:爸爸,你知道维尔玛想干什么。她想把我踢出节目。我很清楚,但……她怎么可以这么过分?他们就这样取消了“黑人日”……只是为了确保节目里没有不一样的人——没有黑人或中国人,也没有那些可能要减几磅的家伙。
威尔伯:你在说什么傻话呀?别说了。你在说什么傻话?
特蕾西:(叹气)我觉得自己似乎一直活在幻想的泡沫里,妄想“公平”终会实现。但事实并非如此。像我这样的人应该从爸爸的膝盖上跳下来,走出去,为公平而奋斗。
威尔伯:(安慰特蕾西)你妈妈和我……我们目光短浅,看不到这个大门以外的事情;而你的眼界却能一直延伸到希垦纳特迪市。所以,如果你有想要捍卫的东西,你就不要听我们这些老家伙的话。我们也该接受些新事物了……从你身上。
口语锦囊
我们都知道“a dog’s life”(潦倒的生活)、“every dog has its day”(人人都有出头之日)等和dog有关的习语,而dog本身在非正式用法中又可以指某类人,例如:
You lucky dog!(你这个幸运儿!)
在美国俚语中,dog还有两个意思——“令人失望的事情”或“丑女人”。
4 特蕾西参加黑人游行,抗议电视台取消“黑人日”,却冲撞了阻拦游行队伍的无礼警官,被警方全城通缉,只好逃到好朋友彭妮家里……
Tracy: Penny, the cops are looking for me everywhere. You could go to jail for helping me.
Penny: Tracy, I’m already in jail. Come on! (She notices Tracy’s hair.) Oh, no!
Tracy: What?
Penny: Your hair deflated[瘪下去].
Tracy: Oh, let it. It was just a symbol of my conformity to[符合] the man.
Penny: You are so tough. So, what do you think? Maybe you could live down here. I don’t even know why we have this room down here. But there’s food, water, first aid kit[成套工具]…
Tracy: It’s very well insulated[使隔绝的].
Mrs. Pingleton: (suddenly shows up) It won’t be where you’re going! The police are on their way!
Penny: Mom, please don’t send my best friend to the big house!
Mrs. Pingleton: Penny, hush!
Tracy: You haven’t heard the last of me, Mrs. Pingleton. Things need to change, and I won’t stop tryin’ to change them. I don’t care how long it takes.
口语锦囊
这段对话篇幅虽短,但矛盾集中,个性分明,适合用作role-play材料。多听几遍,模仿其中的语音语调。熟练之后,和你的搭档试着表演出来,最后再听一遍原声,看看哪里需要改进。
时至今日,不少女生还日日夜夜念叨着要减肥—而身处种族歧视依然盛行的上世纪60年代,特蕾西却对自己的身材毫不自卑,大胆地梳着和别人一样的潮流发型,从不掩饰她对黑人的好感。看着她明亮的笑容和快乐的舞姿,再看看你自己—至少你没特蕾西胖啊,连她都这么自信自强,你怎么可能做不到呢?
Cast
Nikki Blonsky...Tracy Turnblad
John Travolta...Edna Turnblad
Christopher Walken...Wilbur Turnblad
Michelle Pfeiffer...Velma von Tussle
Brittany Snow...Amber von Tussle
Zac Efron...Link Larkin
Amanda Bynes...Penny Pingleton
James Marsden...Corny Collins
Queen Latifah...Motormouth Maybelle
1 特蕾西最喜欢的电视节目要招新人了,但妈妈埃德娜认为像她们这样的胖女孩不可能有机会入选,坚决反对特蕾西参加……
Edna: No.
Tracy: But, Ma…
Edna: Don’t test me, Tracy Turnblad. My diet pill’s
wearin’ off[逐渐消失]!
Tracy: But…come on!
Edna: No one is auditioning[试镜] for anything in this household.
Tracy: But why not?! Why not?!
Edna: Because dancing is not your future! One day you’re
gonna own Edna’s Occidental[西方的] Laundry[洗衣店]!
Tracy: I don’t wanna be a laundress[洗衣妇]. I wanna be famous!
Edna: Look, if you wanna be famous, learn how to take blood outta car upholstery[座垫装潢业]. That’s a skill you can take right to the bank.
(Wilbur comes in.)
Edna: First the hair, now this?
Tracy: (to Wilbur) She doesn’t understand anything. Dancing on that show is my dream. Just because she wouldn’t know a dream if it bit her on the nose!
Edna: Well, I have information for you, missy. I once had a dream that I had owned a coin-operated
laundromat[自助洗衣店] and I came down from that cloud real quickly, I’ll tell you that.
(Tracy runs into her room sadly. Wilbur follows in.)
Tracy: …What?
Wilbur: Tracy…this TV thing, you really want it?
Tracy: With all my heart.
Wilbur: Then you go for it! This is America, babe. You gotta think big to be big.
Edna: (comes in) Big ain’t the problem in this family, Wilbur.
Wilbur: You follow your dream. Mine came true, and now I have the most precious[珍贵的] thing in the world – the Taj Mahal of joke shops (Tracy laughs).
埃德娜:不行。
特蕾西:但是,妈妈……
埃德娜:别挑战我的耐性,特蕾西·特恩布拉德。我的减肥药快吃完了!
特蕾西:但……求求你了!
埃德娜:在这个家里,任何人都不许去参加任何试镜。
特蕾西:为什么不行?!为什么?!
埃德娜:因为跳舞不是你的未来!终有一天你会继承“埃德娜西式洗衣店”!
特蕾西:我不想当洗衣妇。我想出名!
埃德娜:听着,如果你想出名,就学学怎样在汽车座垫装潢业里榨出点钱来。这种技能才会赚大钱。
(威尔伯进来。)
埃德娜:一开始是头发,现在又要去试镜?
特蕾西:(对威尔伯)她什么都不懂。在那个节目上跳舞是我的梦想。这不过是因为就算梦想近在眼前,她也不知道那是什么!
埃德娜:哦,那你可得听好了,小妞。我曾经希望开一家有投币式洗衣机的自助洗衣店,不过我很快就回到现实了,我老实告诉你吧。
(特蕾西伤心地跑回房间。威尔伯跟了进来。)
特蕾西:……干嘛?
威尔伯:特蕾西……上电视这事儿,你真的想
去吗?
特蕾西:千真万确。
威尔伯:那就去啊!这里是美国,宝贝。你要大胆想象才能成为大人物。
埃德娜:(进来)在这屋子里,大块头可不是问题,威尔伯。
威尔伯:追求你的梦想吧。我的梦想就成真了啊,现在我拥有世界上最珍贵的东西——玩笑商店当中的“泰姬陵”(特蕾西笑)。
口语锦囊
注意到了吗?埃德娜的对白中有不少非常灵活的词组用法——例如从常见用语“get blood out of a stone”(从石头里榨出血,比喻从吝啬的人手里拿到钱)变化而来的“take blood outta car upholstery”,或者从“up in the clouds”(耽于空想,做白日梦)造出来的反义词组“come down from that cloud”。这些词组都能给口头表达带来相当生动的效果哦。
另外,outta是口语中表示“out of”的非正式用语,类似的还有wanna (=want to)、gonna (=going to)、gotta (=have got to)等。
2 首次参加节目的特蕾西就作出“希望每天都是‘黑人日’”的惊人发言,激怒了电视台老板斯普里策先生和一直看她不顺眼的节目总监维尔玛……
Mr. Spritzer: I want that chubby[胖的] girl off the show!
Velma: Well, let me be the first to toss[掷] the harpoon[鱼叉].
Mr. Spritzer: She’s a corrupting[使败坏的] influence!
Velma: I agree. We don’t want our dancers
thrusting[猛推] like savages[野人]!
Corny: Hey, speak for yourself. Look, now I got some new ideas for the show. First, we get rid of Negro Day.
Velma: Finally, some sense outta you!
Corny: And we mix those kids in with the rest of the council!
Mr. Spritzer: Mix?! Those kids!?
Corny: That’s right. I said it.
Velma: This is not a Black and Tan cocktail注!
Corny: Well, why couldn’t it be? Velma, isn’t this where it’s all heading anyway? Now, you can fight it or you can rock out to it!
Velma: Maybe it is time for some fresh ideas...like, like a nice, fresh new host!
Corny: (sneers) Gee[表示惊奇的语气词], Velma, how do you fire Corny Collins from The Corny Collins Show?
斯普里策先生:我要把那个肥嘟嘟的丫头赶出节目!
维尔玛:哦,让我第一个钉死她。
斯普里策先生:她的影响实在太坏了!
维尔玛:我同意。我们可不希望看到我们的舞者像野人似的推来推去!
科尼:嘿,我可不敢苟同。听着,我现在对节目有几个新点子。首先,我们删掉“黑
人日”。
维尔玛:你终于说出点儿像样的话了!
科尼:然后把这些黑人孩子混进舞队里!
斯普里策先生:混在一起?!那些黑人孩子!?
科尼:对,我就是这个意思。
维尔玛:这可不是“黑与褐”鸡尾酒!
科尼:哦,为什么不行?维尔玛,这不就是事情的发展趋势吗?你们可以与它作对,也可以趁势大显身手!
维尔玛:也许是时候来点新意了……比如说一个优秀的新主持!
科尼:(冷笑)嘿,维尔玛,你怎么能把科尼·科林斯撵出《科尼秀》?
口语锦囊
“Speak for sb./sth.”是“代表……说话;为……辩护”的意思。“speak for yourself”是这个词组最常见的用法,用于对别人说的话提出质疑或异议,表示自己不是这么想或者没遇到这个情况,
例如:
Jim: Tom and I aren’t very good at maths.
Tom: Speak for yourself! (=I’m good at maths, even if you aren’t!)
3 一心要把特蕾西撵出节目的维尔玛去玩笑商店试图勾引威尔伯,特恩布拉德一家因此大乱。特蕾西担心地溜到店里看望被埃德娜拒于门外的爸爸……
Tracy: Daddy, you know what Velma wanted. She wanted me off the show. And I knew that, but…how could she go that far? And then to just cancel Negro Day like that…just to make sure that nobody who’s different – who’s black or Chinese, or maybe who needs to lose a few pounds.
Wilbur: What are you talking? Stop it. What are you
talking?
Tracy: (sighs) I think I’ve been in a bubble[幻想] or something, thinking that fairness was just going to happen. It’s not. I think people like me are gonna have to get up off their father’s laps and go out there and fight for it.
Wilbur: (comforts Tracy) Your mother and I...we don’t see too far past our front door, but you see all the way to Schenectady. So, if there’s something you need to stand up for[保卫], don’t you listen to old dogs like us. We need to learn some new tricks...from you.
特蕾西:爸爸,你知道维尔玛想干什么。她想把我踢出节目。我很清楚,但……她怎么可以这么过分?他们就这样取消了“黑人日”……只是为了确保节目里没有不一样的人——没有黑人或中国人,也没有那些可能要减几磅的家伙。
威尔伯:你在说什么傻话呀?别说了。你在说什么傻话?
特蕾西:(叹气)我觉得自己似乎一直活在幻想的泡沫里,妄想“公平”终会实现。但事实并非如此。像我这样的人应该从爸爸的膝盖上跳下来,走出去,为公平而奋斗。
威尔伯:(安慰特蕾西)你妈妈和我……我们目光短浅,看不到这个大门以外的事情;而你的眼界却能一直延伸到希垦纳特迪市。所以,如果你有想要捍卫的东西,你就不要听我们这些老家伙的话。我们也该接受些新事物了……从你身上。
口语锦囊
我们都知道“a dog’s life”(潦倒的生活)、“every dog has its day”(人人都有出头之日)等和dog有关的习语,而dog本身在非正式用法中又可以指某类人,例如:
You lucky dog!(你这个幸运儿!)
在美国俚语中,dog还有两个意思——“令人失望的事情”或“丑女人”。
4 特蕾西参加黑人游行,抗议电视台取消“黑人日”,却冲撞了阻拦游行队伍的无礼警官,被警方全城通缉,只好逃到好朋友彭妮家里……
Tracy: Penny, the cops are looking for me everywhere. You could go to jail for helping me.
Penny: Tracy, I’m already in jail. Come on! (She notices Tracy’s hair.) Oh, no!
Tracy: What?
Penny: Your hair deflated[瘪下去].
Tracy: Oh, let it. It was just a symbol of my conformity to[符合] the man.
Penny: You are so tough. So, what do you think? Maybe you could live down here. I don’t even know why we have this room down here. But there’s food, water, first aid kit[成套工具]…
Tracy: It’s very well insulated[使隔绝的].
Mrs. Pingleton: (suddenly shows up) It won’t be where you’re going! The police are on their way!
Penny: Mom, please don’t send my best friend to the big house!
Mrs. Pingleton: Penny, hush!
Tracy: You haven’t heard the last of me, Mrs. Pingleton. Things need to change, and I won’t stop tryin’ to change them. I don’t care how long it takes.
口语锦囊
这段对话篇幅虽短,但矛盾集中,个性分明,适合用作role-play材料。多听几遍,模仿其中的语音语调。熟练之后,和你的搭档试着表演出来,最后再听一遍原声,看看哪里需要改进。