论文部分内容阅读
古汉语句子的词序与现代汉语基本上是一致的。但是,也有不一致的地方,即古汉语的词序倒置:宾语前置,定语后置,宾语置于介词前,数量词后置。要了解这些词序特点,可运用以下方法:先把文言句子译成现代汉语,再判定它属于什么性质的句型(或词组),然后比较原句与译句之间的差异,以便抓住词序的特点。现以《语文基础知识》(下册)254页思考与练习第二题中的部分句子为例,谈谈分析的方法。例句:三岁贯汝,莫我肯劳。(《硕鼠》) 译句:多年把你供养,(却)不肯酬劳我。
The word order of ancient Chinese sentences is basically the same as that of modern Chinese. However, there are also inconsistencies, namely, the order of words in ancient Chinese is reversed: the front of the object, the back of the attributive, the object before the preposition, and the rear of the quantifier. To understand the characteristics of these word orders, you can use the following methods: first translate the classical sentence into modern Chinese, and then determine what kind of sentence (or phrase) it belongs to, and then compare the difference between the original sentence and the translated sentence, in order to grasp the word order specialty. Let’s talk about the method of analysis by taking some of the sentences in the second question of Thinking and Practice on the 254 pages of “Basic Knowledge of Chinese Language” (Volume 2) as an example. Example: Three years old, I am willing to work. (“The Rat”) Translated sentence: For many years to support you, (but) will not pay me.