古汉语的词序

来源 :四川教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a247114340
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古汉语句子的词序与现代汉语基本上是一致的。但是,也有不一致的地方,即古汉语的词序倒置:宾语前置,定语后置,宾语置于介词前,数量词后置。要了解这些词序特点,可运用以下方法:先把文言句子译成现代汉语,再判定它属于什么性质的句型(或词组),然后比较原句与译句之间的差异,以便抓住词序的特点。现以《语文基础知识》(下册)254页思考与练习第二题中的部分句子为例,谈谈分析的方法。例句:三岁贯汝,莫我肯劳。(《硕鼠》) 译句:多年把你供养,(却)不肯酬劳我。 The word order of ancient Chinese sentences is basically the same as that of modern Chinese. However, there are also inconsistencies, namely, the order of words in ancient Chinese is reversed: the front of the object, the back of the attributive, the object before the preposition, and the rear of the quantifier. To understand the characteristics of these word orders, you can use the following methods: first translate the classical sentence into modern Chinese, and then determine what kind of sentence (or phrase) it belongs to, and then compare the difference between the original sentence and the translated sentence, in order to grasp the word order specialty. Let’s talk about the method of analysis by taking some of the sentences in the second question of Thinking and Practice on the 254 pages of “Basic Knowledge of Chinese Language” (Volume 2) as an example. Example: Three years old, I am willing to work. (“The Rat”) Translated sentence: For many years to support you, (but) will not pay me.
其他文献
《于丹趣品人生》  作者: 于丹  中信出版社  定价:32.00元    【书摘】  “我”到哪兒去了   内容简介:幸福在今天似乎变成比成功更奢侈的一件事,很多成功者费尽心机拥有了财富、名誉、权势,却蓦然发现自己恰恰丢掉了幸福。缺少意趣与闲情的生活方式,往往会让我们在忙碌中失去自己的心灵。   我们今天究竟应该以什么样的方式生活呢?于丹教授将带领我们体验古代名士的生活情趣,