论文部分内容阅读
翻译是英语学习中的难点。翻译是两种语言在信息量相等的基础上所进行的互换。但是只将原文的内容正确地翻译过来还不够,因为译文是要给人看的,尤其是给说本族语的人看的,而英、汉两种语言在结构上大不一样,所以译文不仅要内容译得正确,还应用自己的本族语将它进行重新组装,这样人们才能接受。所以在做翻译前,应充分了解英、汉两种语言的区别。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,两种语言在构词、词法和句法等方面各有自己的特点,虽有不少共同点,但还是有很大的区别.汉语可以说是一种“层进式”的语言,汉语中没有连词的复句较多,可把几个逻辑上有关系的独立句子拉到一起,用逗号
Translation is a difficult point in English learning. Translation is the exchange between two languages on the basis of equal amounts of information. However, it is not enough to simply translate the contents of the original texts because the translations are intended for people, especially those who speak the native languages, while the English and Chinese languages are quite different in structure. Not only to translate the content correctly, but also to use its own native language to reassemble it, so that people can accept. So before doing translation, we should fully understand the difference between English and Chinese languages. Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, and English belongs to the Indo-European language family. The two languages have their own characteristics in terms of word formation, lexical and syntactic forms, but there are still many differences between them. A kind of “layered” language, there is no conjunctions in Chinese and there are more complex sentences, which can pull several logically related independent sentences together with a comma