论文部分内容阅读
长春电影制片厂今年以来译制完成了美国、南斯拉夫、罗马尼亚、日本、朝鲜等国家的十几部影片。长影厂在译制了著名的电影艺术大师卓别林的《舞台生涯》后,又相继译制了卓别林早期的默片《寻子遇仙记》、《田园诗》、《悠闲阶级》以及他1957年的作品《一个国王在纽约》等四部美国影片。这几部影片都是卓别林自编自导自己主演的。介绍卓别林生平的彩色传记片《绅士流浪汉》,也由长影厂译制完成。它是剪辑由卓别林所编导的故事片以及反映卓别林的生活、艺术活动的纪录片和照片资料编成的。此片翻译是傅佩珩,导演是陈汝斌。以上几部美国影片的主要配音演员是陈汝斌、向(?)殊等。长影厂已译制出来的三部南斯拉夫影片:彩色宽银幕故事片《苏捷什卡战役》、彩色事故片《二
Since the beginning of this year, Changchun Film Studio has translated over a dozen films from the United States, Yugoslavia, Romania, Japan and North Korea. Chang Ying Cinema in the translation of the famous movie therapist Chaplin’s “stage career”, and later have translated the original Chaplin’s silent film “Finding the Son of the Immortals,” “idyllic”, “leisure class” and his 1957 The four-year American film “One King in New York”. These films are directed by Chaplin himself starring. The biography of Chaplin, a biopic “Gentleman,” was also translated by the Cinema Studio. It is a compilation of feature films directed by Chaplin and documentaries and photo materials that reflect Chaplin’s life, artistic activity. The translation of this film is Fu Peiheng, the director is Chen Ru Bin. The major voiceover actors in the above U.S. films are Chen Ru-bin, (?) And so on. Cinema has translated three Yugoslavia films: the color widescreen feature film “Su Jieshi card campaign”, color accident film "two