论文部分内容阅读
【摘 要】翻译能力培养是大学英语教学中必不可少的环节。本文探讨了融翻译教学于阅读教学的重要性,即翻译能力的培养必须以阅读能力为导向。最后提出一些可行性建议或可操作性的实施方法。
【关键词】阅读;翻译;方法
一、融翻译教学于阅读教学的重要性
融翻译教学于阅读教学可以起到互补和相互促进的作用。一方面,可以用翻译来检查学生对课文的阅读理解程度;另一方面,依托课文的语篇材料,让学生在理解的基础上系统地培养学生的翻译水平,摆脱应试教育的桎梏,促进阅读理解的加深。
首先,阅读理解是翻译的前提和基础。只有翻译的材料被完全理解透彻了,翻译才可能通顺正确。所以,提高学生翻译能力的前提是先提高学生的阅读水平。根据Krashen 的语言输入假设理论,没有语言的输入,就没有语言的输出。可见,《大学英语教学大纲》把提高学生的阅读能力放在首位,一方面强调了阅读能力培养的重要性,另一方面也突出了阅读作为语言输入方式的重要性及其对语言输出“说”和“译”的重要影响。
其次,翻译可以促进阅读理解的加深?。只有通过翻译把阅读材料用正确的文字表述出来,理解才会更深刻透彻。克拉申的输入假设理论认为语言输入的结果是经过学习者情感过滤、注意和理解后的“吸收”。而所谓的“吸收”,则是指学习者对知识的内化,是将语言输入的短时记忆内化为长期记忆中的知识结构。只有进行了大量的可理解性的语言输入,才能有效地进行语言输出。
而目前的阅读教学和阅读考试形式不利于检查学生的阅读理解程度或者说是学生的语言输入的程度。很多时候学生虽然能够完成阅读理解的题目,但他们的答题是在处于似懂非懂的状态,对文章的理解不够透彻的情况下做出的选择。作为语言输出的翻译可以帮助检测学生的阅读理解程度。所以,在阅读教学中,可以通过翻译来检测学生对阅读材料的理解程度,是否进行了有效的语言输入,从而促进阅读教学的纵深发展。没有好的检测形式,就发现不了问题。发现不了问题,就谈不上解决问题,就没办法提高阅读能力。可见,在大学英语教学中,融翻译教学于阅读教学,用翻译教学来检测学生的理解程度,可以促进学生更加透彻地理解文本,促进学生阅读能力的培养。
二、以阅读为导向的大学英语翻译教学建议
融翻译教学于阅读教学中的观点虽然也曾有些学者提出来过,但大多只是提出理论的假设或是泛泛地介绍了一些方法,没有提出可行性建议或可操作性的实施方法。针对这一情况,本文提出几点建议。
(一)重视大学英语翻译教学,制定相應的教学计划
首先,要意识到融翻译教学于阅读教学的重要性,并能够把融翻译教学于阅读教学的这种教学理念落到实处。在教学实践中,融翻译教学于阅读教学这一方法得不到重视的重要原因之一是大学英语教学太依赖政策,政策没有明确的鼓励,就没有多少人愿意尝试。故一线外语教师不能过于依赖政策教学,而应积极主动地使自己的教学适应教学发展的要求。
融翻译教学于阅读教学这一方法得不到重视的另一个很重要的原因是老师过分依赖教材,认为只有重新修订适合的教材才能够全面展开这种教学。故真正做到有效实施的不是等待政策的改变或教材的更新,而是在目前制定阅读教学计划的基础上制定相应的系统的翻译教学计划。所以,要真正做到融翻译教学于阅读教学,教师要在制定阅读教学计划的基础上,结合当前使用的教材,制定出相应的、全面的、系统的翻译教学实施方案,把两者的结合落到实处。
(二)培养学生的翻译意识,提高翻译技巧
融翻译教学于阅读教学这一理念的确定及相应的教学计划的制定,对教师的教学提出了更高的要求。在教学中,教师不仅要培养自己翻译教学的意识,还要培养学生的翻译意识。
翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译是一门艺术,是一种感觉,也是有技巧的。译者要从技巧中培养出翻译意识。由于传统的大学英语教学注重学生的阅读能力,教师进行翻译教学的意识不强,导致学生在学的过程中的翻译意识也不强。这种翻译意识不是一朝一夕可以马上培养的,教师要在阅读教学过程中,把翻译教学贯穿到阅读教学的各个环节,不断培养、强化学生的翻译意识。阅读中的翻译教学有助于学生外语思维能力的培养和翻译意识的加强。教师“在课堂上运用的翻译法并不是那种逐字逐句的语法翻译, 而是指通过难字难句的翻译、英汉互译、情景写作、语篇翻译等去提高学生的理解力,检查学生的理解程度, 拓宽学生的知识面, 从而提高学生的英语运用综合能力。”
(三)教师加强自身素质,提高教学水平
教育学家曾说过,“要给学生一杯水,老师要有一桶水”,可见,教师自身素质的提高是搞好教学的必要前提之一,但不是唯一的。授之以鱼,不如授之以渔。教师自己不仅要掌握丰富的知识,还要改善自己的教学方法,不断提高自己的教学水平,才能够让学生很好地吸收所传授的知识,提高学习效果。因此,教师在不断提高阅读教学能力的同时,也要加强自身在翻译方面的基本功,只有具有丰富的翻译理论知识和娴熟的翻译技巧,才能够搞好翻译教学,从而把整个教学搞好。教师在不断争取培训和进修机会的同时,也可以通过自学和同事间相互交流学习,不断提高自身素质,提高自身教学水平。
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程[Ml.上海:上海外语教育出版社,2008
[2]霍伟.如何培养学生英语阅读技巧[J].中国基础教育研究,2009(6).
[3]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London: Prentice Hall,1988.
【关键词】阅读;翻译;方法
一、融翻译教学于阅读教学的重要性
融翻译教学于阅读教学可以起到互补和相互促进的作用。一方面,可以用翻译来检查学生对课文的阅读理解程度;另一方面,依托课文的语篇材料,让学生在理解的基础上系统地培养学生的翻译水平,摆脱应试教育的桎梏,促进阅读理解的加深。
首先,阅读理解是翻译的前提和基础。只有翻译的材料被完全理解透彻了,翻译才可能通顺正确。所以,提高学生翻译能力的前提是先提高学生的阅读水平。根据Krashen 的语言输入假设理论,没有语言的输入,就没有语言的输出。可见,《大学英语教学大纲》把提高学生的阅读能力放在首位,一方面强调了阅读能力培养的重要性,另一方面也突出了阅读作为语言输入方式的重要性及其对语言输出“说”和“译”的重要影响。
其次,翻译可以促进阅读理解的加深?。只有通过翻译把阅读材料用正确的文字表述出来,理解才会更深刻透彻。克拉申的输入假设理论认为语言输入的结果是经过学习者情感过滤、注意和理解后的“吸收”。而所谓的“吸收”,则是指学习者对知识的内化,是将语言输入的短时记忆内化为长期记忆中的知识结构。只有进行了大量的可理解性的语言输入,才能有效地进行语言输出。
而目前的阅读教学和阅读考试形式不利于检查学生的阅读理解程度或者说是学生的语言输入的程度。很多时候学生虽然能够完成阅读理解的题目,但他们的答题是在处于似懂非懂的状态,对文章的理解不够透彻的情况下做出的选择。作为语言输出的翻译可以帮助检测学生的阅读理解程度。所以,在阅读教学中,可以通过翻译来检测学生对阅读材料的理解程度,是否进行了有效的语言输入,从而促进阅读教学的纵深发展。没有好的检测形式,就发现不了问题。发现不了问题,就谈不上解决问题,就没办法提高阅读能力。可见,在大学英语教学中,融翻译教学于阅读教学,用翻译教学来检测学生的理解程度,可以促进学生更加透彻地理解文本,促进学生阅读能力的培养。
二、以阅读为导向的大学英语翻译教学建议
融翻译教学于阅读教学中的观点虽然也曾有些学者提出来过,但大多只是提出理论的假设或是泛泛地介绍了一些方法,没有提出可行性建议或可操作性的实施方法。针对这一情况,本文提出几点建议。
(一)重视大学英语翻译教学,制定相應的教学计划
首先,要意识到融翻译教学于阅读教学的重要性,并能够把融翻译教学于阅读教学的这种教学理念落到实处。在教学实践中,融翻译教学于阅读教学这一方法得不到重视的重要原因之一是大学英语教学太依赖政策,政策没有明确的鼓励,就没有多少人愿意尝试。故一线外语教师不能过于依赖政策教学,而应积极主动地使自己的教学适应教学发展的要求。
融翻译教学于阅读教学这一方法得不到重视的另一个很重要的原因是老师过分依赖教材,认为只有重新修订适合的教材才能够全面展开这种教学。故真正做到有效实施的不是等待政策的改变或教材的更新,而是在目前制定阅读教学计划的基础上制定相应的系统的翻译教学计划。所以,要真正做到融翻译教学于阅读教学,教师要在制定阅读教学计划的基础上,结合当前使用的教材,制定出相应的、全面的、系统的翻译教学实施方案,把两者的结合落到实处。
(二)培养学生的翻译意识,提高翻译技巧
融翻译教学于阅读教学这一理念的确定及相应的教学计划的制定,对教师的教学提出了更高的要求。在教学中,教师不仅要培养自己翻译教学的意识,还要培养学生的翻译意识。
翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译是一门艺术,是一种感觉,也是有技巧的。译者要从技巧中培养出翻译意识。由于传统的大学英语教学注重学生的阅读能力,教师进行翻译教学的意识不强,导致学生在学的过程中的翻译意识也不强。这种翻译意识不是一朝一夕可以马上培养的,教师要在阅读教学过程中,把翻译教学贯穿到阅读教学的各个环节,不断培养、强化学生的翻译意识。阅读中的翻译教学有助于学生外语思维能力的培养和翻译意识的加强。教师“在课堂上运用的翻译法并不是那种逐字逐句的语法翻译, 而是指通过难字难句的翻译、英汉互译、情景写作、语篇翻译等去提高学生的理解力,检查学生的理解程度, 拓宽学生的知识面, 从而提高学生的英语运用综合能力。”
(三)教师加强自身素质,提高教学水平
教育学家曾说过,“要给学生一杯水,老师要有一桶水”,可见,教师自身素质的提高是搞好教学的必要前提之一,但不是唯一的。授之以鱼,不如授之以渔。教师自己不仅要掌握丰富的知识,还要改善自己的教学方法,不断提高自己的教学水平,才能够让学生很好地吸收所传授的知识,提高学习效果。因此,教师在不断提高阅读教学能力的同时,也要加强自身在翻译方面的基本功,只有具有丰富的翻译理论知识和娴熟的翻译技巧,才能够搞好翻译教学,从而把整个教学搞好。教师在不断争取培训和进修机会的同时,也可以通过自学和同事间相互交流学习,不断提高自身素质,提高自身教学水平。
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程[Ml.上海:上海外语教育出版社,2008
[2]霍伟.如何培养学生英语阅读技巧[J].中国基础教育研究,2009(6).
[3]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London: Prentice Hall,1988.