体裁视角下的MTI翻译工作坊教学模式探究

来源 :理论观察 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luo_yanjiang1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要]体裁理论是现代语言学中语篇分析与语言教学的研究重点。翻译工作坊是MTI的一种新型的翻译教学模式,学生可以通过大量的翻译实践来积累翻译经验和提高翻译能力。体裁理论中的“体裁分析”被应用到MTI翻译工作坊教学模式中原文的篇章分析上,让学生对整个语篇有了一个深入、透彻的理解。
  [关键词]体裁理论;MTI;翻译工作坊;教学模式
  [中图分类号]H319 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2015)11 — 0166 — 02
  为了适应我国改革开放和社会主义现代化建设的需要,国务院学位委员会于2007年1月批准设立翻译硕士专业学位 ( Master of Translation and Interpreting,简称 MTI),目的是培养应用型的、专门型的高级翻译人才。MTI采用以实践和应用为主的教育培养模式,而翻译工作坊是集教学、研究和实践为一体新型教学模式。以下内容将用体裁理论对MTI翻译工作坊这种教学模式进行探讨。
  一、体裁理论
  体裁(genre)一词最初是指文学和艺术作品的种类和样式,后被引入语言学领域。不同学派的语言学家对体裁这个概念有着不同的界定。Swalesian School的代表人物美国密歇根大学的语言学家John M. Swales认为,体裁是“具有共同交际目的的一组交际事件” (Swales 1990:45_58)。交际事件是在特定的生活环境中按照特定的目的和程序运用语言进行交际的实例。这一学派的另一人新加坡国立大学的Vijay K. Bhatia (1993)则将体裁定义为一种可辨认的、内部结构鲜明的、高度约定俗成的交际事件。而Australian School的澳大利亚悉尼大学的语言学教授Jim R. Martin则把体裁看作是“一种有步骤的、以交际目的为导向的社会交往过程”(Martin 1993)。从这些定义中我们可以看出,两个学派都认为交际目的决定了体裁的存在,体裁是语言使用者需要共同遵守的社会交往工具,不能随意更改其基本原则。体裁具有常规性、制约性、重复性和习惯性等特性。体裁分析(genre analysis)既包括文体分析又包括语篇分析,旨在研究语言的使用策略和语篇的交际目的之间的关系。文体分析是从语音、词汇、语法等角度分析语篇的内部结构,而忽略了形成语篇的语境;在进行语篇章分析时,如果只重视语篇的内部衔接或句际关系,就会忽视体裁的交际目的和社会功能。而体裁分析并不仅仅用语言学的方法分析语篇的语言特点,还用社会学和心理学的方法来探讨语篇结构的规范性和语篇结构背后的社会文化因素和心理认知因素。
  二、MTI翻译工作坊教学模式
  翻译工作坊(translation workshop) “就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。”(李明,仲伟合,2010)自从二十世纪六十年代以来,翻译工作坊这种教学模式就已经被一些美国的大学所使用,并成为了一种实践型的翻译教学方法。在翻译工作坊的课堂上,在模拟的翻译工作环境中,学生为主体,教师只充当引导者、组织者、评判者的角色。学生被按3-5人分为一个小组,在组内按照分工先独立翻译再与其他同学合作商讨解决翻译过程中所遇到的问题,最终共同完成翻译任务。MTI是注重实践和应用的翻译培养模式,翻译工作坊可以在为期两年的学习过程中对学生进行大量的翻译训练,从而提高学生的翻译能力。具体方法如下:
  (一)翻译前:在这个阶段,教师要为学生讲解翻译的基本原则和标准以及翻译方法和技巧,重点应放在翻译技巧上,让学生对翻译中将要使用的方法和技巧了如指掌,以便用起来得心应手。
  (二)翻译中:教师根据学生的能力水平选取适合的文本发放给学生进行练习。教师应要求学生通读全文两遍,以便对原文有一个透彻的了解。为了帮助学生掌握重要的知识和信息,教师应在学生阅读后提出一些启发性的问题,以便加深学生对文章的理解。接着,教师将学生按3-5人分成若干个小组,指导他们进行文本分析,这可以帮助学生充分理解原文。另外,学生还可以分组对阅读中遇到的语言和文化方面的问题进行讨论。在此之后,教师要求学生在规定的时间内独立完成翻译任务。这时,教师不要干扰学生的翻译活动,只充当一个引导者和组织者即可,可以对学生所提出的问题进行适当的解释。
  (三)翻译后:在这个阶段,首先是同桌之间的互相批改,译得好的地方相互学习借鉴,发现问题彼此研讨共同解决,不能解决的问题留给小组或班级讨论。接着就进入到了小组评估。每组评出本组的最佳译文,由本人在全班进行朗读,其他同学指出优缺点,共同讨论解决所存在的问题,扬长避短。在这个阶段,老师应充当引导者和评判者的角色,对学生的讨论和评估活动进行必要的、及时的指导和评判,引导学生总结翻译的经验,为今后的翻译学习和任务打基础、做准备。
  另外,翻译工作坊这种新型的教学模式不应该只应用到课堂内,必须要延伸到课堂之外,以便增加教师与学生和学生之间的互动。可以设立一个公共信箱、QQ群或微信群,把每次的翻译作业发到信箱内、QQ群或微信群内,每组、每个学生都能看到彼此的译文,批改评估后的最佳译文也可以发到信箱内、QQ群或微信群内,学生之间可以相互学习和参考。公共信箱、QQ群或微信群为学生提供了一个学习和讨论的平台,学生可以发表个人的意见和观点,相互切磋,相互学习,并随时可以向教师进行咨询。这种方式可以进一步激发了学生的学习兴趣,增加学生的参与意识,对学生的翻译理论的学习、翻译经验的积累、翻译能力的提高是大有益处的。
  三、体裁视角下的MTI翻译工作坊教学模式
  体裁理论在MTI翻译工作坊教学模式中主要体现为对语篇的体裁分析上。MTI的教学非常注重实践,教师需要在教学中选取大量的翻译资料供学生在课上和课后进行翻译实践和练习。翻译是两种语言的交际活动。教师为学生选取适合的翻译文本,学生拿到文本后,首先要仔细阅读,对原文本的体裁类型进行判断;然后再根据原文本的体裁类型找寻与其相对应的平行文本。平行文本(parallel text),原指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。有狭义的平行文本和广义的平行文本之分,前者指的是与原文内容相关的译入语参考资料;后者除了包括与原文内容相关的译入语参考资料,还包括与原文内容相似的译出语参考资料。简而言之,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料。平行文本可以帮助学生获取专业知识、学习专业术语、借鉴表达方法和模仿写作风格,对于学生解决翻译中所遇到的问题是非常有帮助的。学生找到平行文本后,要对原文本和平行文本进行体裁分析,它是翻译过程中的一个重要步骤。每一种语篇都是一个特定的交际事件,都具有特定的交际目的和特定的针对对象,因此在结构、风格和社会功能等方面都具有特定的体裁特征,为了对语篇有一个透彻深入的了解就要对其进行体裁分析。体裁分析是用来研究语篇的交际目的和语言的使用策略的。体裁分析要从微观和宏观两个方面进行。在微观方面,主要用语言学的方法对语篇进行语言层面的分析,从词汇、语法和语篇的内部结构进行分析,对语篇中词汇的选择与使用、语法成分的选择及其修辞功能、句与句和段与段之间的衔接进行分析,主要分析的是语篇的表层特征。而在宏观方面,主要是用社会学和心理学的方法对语篇产生的背景进行探究。通过分析影响语篇产生的社会情景来探寻语篇结构背后的社会文化因素和心理认知因素,从而了解语篇为实现特定的交际目的而采用的特殊方式,这有利于对语篇的深层含义的理解,为进一步的翻译奠定扎实的基础。   四、结束语
  体裁理论作为现代语言学中语篇分析与语言教学的研究重点,近30年来,越来越受到各领域和各学科的关注。20世纪80年代末,北京大学英语系的胡壮麟教授等学者(1987)把系统功能语法引入我国,使得外语教学研究领域开始对“体裁”这个概念有了初步的认识。到了90年代末,华南理工大学外国语学院秦秀白教授(1997)、清华大学国际系统功能语言学学会副主席方琰教授(1998)等学者介绍了“体裁理论”之后,这一领域才引起了学者们的广泛重视。翻译工作坊是由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动(Gentzler,1993: 7),把这种模式应用到MTI的翻译课堂中就形成了一种新型的翻译教学模式,让学生通过这种方式大量地进行翻译练习和实践,积累翻译经验,把所学的翻译理论、原则、方法和技巧应用到翻译实践当中,不断提高翻译能力。体裁理论中的“体裁分析”被应用到MTI翻译工作坊教学模式中原文的篇章分析上,让学生通过对语篇的词汇、语法、句法、背景知识的探究,从而对整个篇章有了一个由浅入深的了解,扫除了语篇理解上的障碍,大大地提高了翻译的效率和质量。
  〔参 考 文 献〕
  〔1〕 秦秀白. 体裁教学法述评〔J〕. 外语教学与研究,
  2000,(01).
  〔2〕 王水莲. 体裁、体裁分析与体裁教学法〔J〕.外语教学,2001,(04).
  〔3〕 梁文花、康淑敏. “体裁理论”三个主要学派的比较研究〔J〕. 2012,,01).
  〔4〕 李明,伟仲合.翻译工作坊教学探微〔J〕.中国翻译,2010,(04).
  〔5〕 肖红. “翻译作坊”在翻译教学中的运用〔J〕.四川外语学院学报,2005,(01) .
  〔6〕 张春柏、吴波. 从翻译课堂到翻译工作坊-翻译精品课程建设的启示〔J〕. 外语教学理论与实践, 2011,02).
  〔7〕 李栋飏. 翻译工作坊在MTI教学中的运用-朱波老师经贸翻译课程的启示〔J〕. 江苏外语教学研究, 2013,(01).
  〔8〕 曾丽馨、孙晓云. 翻译工作坊教学模式的构建与实践〔J〕. 安徽工业大学学报:社会科学版, 2013,(2).
  〔9〕 Swales, J. Genre Analysis: English in Academic Research Settings〔M〕. Galsgow: Cambridge University Press, 1990.
  〔10〕 Bhatia, V. K. Analyzing Genre: Language Use in
  Professional Settings 〔M〕. London: Longman, 1993.
  〔11〕 Rocca, M. L. The Translation Workshop: an Inte
  grated Teaching Methodology for Translation Teaching at University. New Voices 〔J〕. in Translation Studies 3, 2007.
  〔12〕 Wolfson, L. The Contact between Text, Mind, and
  One’s Own Word in a Translation Workshop 〔J〕. Translation Journal and the Author. At: http://accurapid.com/ journal/34workshop.htm,2005.
  〔责任编辑:侯庆海〕
其他文献
本文用肺结核病例随访资料为例,介绍慢性病远期疗效评价中用生存分析的步骤,便于卫生工作者对慢性病随访资料做较好的统计分析.
目光盯向全球科技发展前沿上世纪80年代,台湾在科技发展的道路上已走过一穷二白的初始阶段。由于经济发展搞得好,岛内各研究机构经费充足,科研环境得到很大改善,基本研究设施
近年来,海德汉(HEIDENHAIN)ITNC一直是公认的最适合钻、铣、螺纹、铿、加工的数控机床和加工中心的控制系统,简单的操作为人们提供了大量的便捷。本文通过研究数控操作系统ITNC
[摘 要]本文对大学生英语自主学习的特征和内涵进行了探讨,总结了影响大学生英语自主学习能力培养的相关因素,并提出大学英语教学中培养学生自主学习能力的有效途径和策略。  [关键词]大学英语;课堂教学;自主学习能力  [中图分类号]H319 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2015)11 — 0168 — 02  创新大学课堂教学模式,能够提高大学生自主学习的能力,积极地调动