论文部分内容阅读
文章从译者主体性角度探析了散文《落花生》的两个英译本。作者首先分析了译者主体性的内涵及客观制约因素,进而分析了两个译本对语言的不同处理,和对原文风格和审美价值的传达,以及译者主体性在其中的体现及重要作用。由于受到译者主体性的影响,两个译本各有千秋,但总体来说都是散文英译的典范之作。
This essay explores two English versions of the essay Peacock from the subjectivity of the translator. The author first analyzes the intension and objective constraints of translator’s subjectivity, and then analyzes the two translations of the language deal with different, and the original style and the aesthetic value of the communication, as well as the translator’s subjectivity in which the expression and the important role. Due to the translator’s subjectivity, the two versions have their own merits and demerits, but they are all typical examples of English translation of prose.