浅析文化差异对翻译的影响

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wpqh918
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文针对文化差异对翻译过程中的影响进行了研究。文章主要分为四部分:第一,文化与翻译的关系;第二,造成文化差异的原因;第三,文化差异对翻译的影响;第四,翻译中对文化差异的解决办法。
  【关键词】文化差异 翻译 解决办法
  翻译既是两种语言的转换,也是两种文化的对接,不同语言的转换必须服从特定的文化要求。正如奈达所指出的“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因此,在翻译过程中如何解决好文化差异带来的影响是一个不可回避的问题。
  一、文化与翻译的关系
  翻译与文化的关系如何?文化的内涵和特征是在一定的历史条件下形成的,受地理环境,生活习俗等的影响,随着社会历史的发展而变化。而文化的差异性是由所从事的物质生活方式以及所建立的社会组织形态的多样性造成的。由于各个国家的地理环境不同,文化起源不同,所表现出来的文化模式与特征也各不相同,特别是价值观念、思维方式、审美情趣等均有很大的差异。
  二、文化差异的原因
  1.生存环境的差异。语言的产生与人们的劳动生活密切相关。英国是岛国,捕捞业和航海业是其重要的经济支柱。因此, 英语中有众多以水产和航海作比喻的成语。而汉民族在亚洲大陆上繁衍生息,人们的生活离不开土地。这就是为什么比喻花钱浪费,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。
  2.社会历史的差异。社会历史对文学形象的影响是巨大的。如英国的资本主义社会经历了各个阶段, 资本主义的每一进程,都在文学领域留下了鲜明的痕迹,莎士比亚的《威尼斯商人》中阴险、狠毒的高利贷者夏洛克,哈代《德伯家的苔丝》中的悲剧人物苔丝等,他们都是资本主义社会的产物。而在没有经历过资本主义社会、封建历史又较长的中国,文学家们笔下的人物形象,就完全不同了。从曹雪芹的《红楼梦》 到巴金的《家》,其人物形象无一不是封建社会的产物, 因此在翻译中译者如何准确地把握其深处的社会环境所决定的他们的性格确实不是件易事。
  三、文化差异对翻译的影响
  1.词汇缺失导致译文不准确。中国的汉语是有很悠久的文化历史的, 在汉语中,有音译,直译, 意译还有通假字, 一词多义等含义 。而英语的表达往往较为直接, 没有很多其他特殊含义。举个例子来说, 《论语》中有句话: “学而时习之, 不亦说乎?”中的“说”通“ 悦” , 表示愉快的意思。把这句翻译为英文就是“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?” 可是单从英文翻译为汉语就是: 再复习一遍, 不是很愉快的事吗? 这只是把汉语中文言文的意思给表达出来, 却忽视了通假字。所以读起来肯定缺少中国论语的味道所在,所以看似这句的翻译已经很完美,可是却丢失了原语的本身所要传达的各种含义。
  2.文化背景的缺失导致译文突兀。观念的差异、看待事物的不同方式及不同的文化现象常常导致这一差异。尤其在广告宣传方面,若不考虑全面就会产生负面的效果。在我国的文化中,“龙”是吉祥的神物, 是尊严的化身,龙是中华民族的象征, 不少商品名称也包含这个字。在英美文化中, 龙却是被看作鳄鱼类的凶残动物, 象征邪恶,《圣经》中把与上帝作对的恶魔撒旦称为the great dragon,一些圣徒因杀死dragon而被视为英雄。在现代英语中,dragon 指“凶暴之徒”或“异常严厉的人”。因此在译相关的宣传广告时,如果简单地对译为dragon,就会产生负面的联想和后果。
  四、针对文化差异的解决办法
  译者必须十分熟悉汉英语言文化的差异, 提高双语的文化修养,才能改进汉英翻译的质量。译者除了熟练运用汉英语言之外,还必须对汉英双语的文化差异了如指掌。例如, 汉语“这种结论站不住脚”。被译成This conclusion can not stand on foot.时,英美人读起来必然莫名其妙,因为英文can not stand on foot 对他们来说仅意味着“不能站起来”,与汉语的“站不住脚”字面结构虽相似, 寓意却不同。这种原文与译文结构相近,寓意相远的情况大多表现在双语文化差异明显的语句上。汉语中所说的“站不住脚”,文化内涵上与英文not hold water 相近。因此只有那些汉英双语文化功底深厚的译者才能胜任语言转换过程中的文化差异对接。
  五、结语
  弥补汉英双语在翻译中出现的文化差异是翻译的高层次要求,是翻译必须完成的任务。在翻译过程中,译者应立足于民族文化平等的立场上传递信息,传播文化。译者必须把信息来源放在首位,忠实于原文的信息内涵,同时也要考虑信息接受者,考虑译文对接受者的效果,在两种不同文化间找到制衡点。翻译的目的是两种文化的交流,要想达到这个目的,深入地理解原文是首要条件,同时从跨文化的角度来审视和思考其文化背景和内涵也是必不可少的,只有这样才能使两种不同的语言和文化自如地转换,使译文趋于完美和准确。
  参考文献:
  [1]Newmark P, Approaches to Translation.Oxford: Pergamon, 1981.
  [2]E.A.Nida, Language, Cultural and Translation[M].上海外语教育出版社,1993.
  [3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1995.
  [4]谭载喜.奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1984.
  [5]吕俊,候向群.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2005.
其他文献
There is a little story of the Tower of Babel from the Bible.At that point of time,the whole world had one common language.The people of the earth became skille
期刊
【摘要】在我国经济快速发展的背景下旅游业也得到了较好的发展,而在旅游业快速发展的过程中并没有充分的和国际接轨,对于境外游客的接待就显得格外困难。目前高职旅游管理专业的英语教学过程中存有一定的问题,只有不断创新高职旅游管理专业的英语教学模式才能够使得国内旅游业得到更好的发展。  【关键词】旅游管理 教学模式 创新设计  我国旅游业正高速的发展,相应高职旅游管理专业也更加火爆,但是在旅游业如此火爆的背
【摘要】学校是教育的摇篮,也是学生接受教育,培养成才的地方。职业中专作为一个职业教育学校,其学生大部分都是初中毕业,年龄较少,自我约束能力较差。班主任作为班级管理的核心人物,其管理思路决定着一个班学生发展的方向,本文就以职业中专班级管理新思路进行研究和讨论。  【关键词】职业中专 班级管理 管理思路  教育事业的普及,很多学校也就如雨后春笋般的速度增长,一方面,学生得到了更多教育场所的选择,另一方
外语语言焦虑是影响外语学习的一个重要情感因素.一些研究表明,焦虑影响新知识的习得,记忆与产出.了解一些与焦虑有关的因素能够帮助教师理解并分析其给学生带来的问题,以此
【摘要】网络语言风靡中国,已经逐渐变成一种社会语言,值得分析。本文针对“我和我的小伙伴们都惊呆了”这一网络流行语,从模因论概念和周期理论角度分析其来源,以及语言复制、传播和演变过程,探讨其如何成为强势模因的动因和内在生成机制,揭示语言发展进化的规律, 为我们有意识地应用语言规律创造强势模因、更好地促进语言的应用和发展提供启示和借鉴。  【关键词】“我和我的小伙伴们都惊呆了” 网络语言  “我和我的
引力波是个什么鬼?我,小e,作为前沿科技信息的传递者,这种事当然要早知道喽!这不,看我请来了谁?著名科普作家、微波技术专家甘本祓老师,曾在美国硅谷工作20余年,科技嗅觉堪称
【摘要】高职院校主要的职责就是培养符合社会需求的高素质人才。因此,高职院校教学具有产学结合的特点,高职英语教学同样如此。本文对英语基础整理与巩固模块、求职与就业英语模块、专业英语模块三个方面对模块化的高职英语教学体系进行了分析,同时指出高职院校应该注重三种模块之间的衔接,最终形成以就业为导向的模块化的高职英语教学体系。  【关键词】就业 模块化 高职英语  高职院校在进行课程建设的过程中必须结合自
Introduction  In retrospect,foreign languages had a great impact on English development and evolution.However,French had the most fundamental influence because of the Norman Conquest in 1066 AD.In ter
【Abstract】Communicative context adaptation,a non-linguistic context is one of Verschueren’s Adaptation Theory.To master key elements of communicative of communicative context adaptation help us in the
四川是我国乌头属Aconitum L.植物的重要分布区.本文对该地区的乌头属植物进行了分类修订.通过文献查阅、野外观察和标本室研究,对乌头属的形态性状在居群间和居群内的变异式