论文部分内容阅读
《卖花女》爱尔兰剧作家萧伯纳的经典作品,这部戏剧作品曾在1938年就被翻拍成黑白电影,并先后的被改编成歌剧、音乐剧等形式表现出强大的艺术生命力。本篇以1956年奥黛丽赫本主演的这一版本的电影为切入点,不涉及这部经典戏剧本身的文学赏析,只是对剧中的英语方言这一剧情的元素进行分析,并探索英语方言的社会意义,和世界上大多数的语言一样,英语也是存在方言的,无论是英国、美国、澳大利亚还是其他的英语国家,在发音拼写等方面都有着一定的地域差异,并简单分析方言的产生与变化,帮助英语学习者加深对英语的了解和研究。
“Flower girl” Irish playwright Bernard Shaw’s classic works, the drama was in 1938 was remade into black and white movies, and has been adapted into opera, musicals and other forms of showing great artistic vitality. This article to Audrey Hepburn in 1956 starred in this version of the film as a starting point, does not involve the classic appreciation of the literary drama itself, but the drama of the English dialect of this story elements and to explore the English dialect The social meaning of English is the same as that of most languages in the world. There is also dialect in English. Whether in Britain, the United States, Australia or other English-speaking countries, there are some geographical differences in phonetic spelling and other aspects, and a brief analysis of dialects And change, to help English learners to deepen the understanding of English and research.