论文部分内容阅读
【摘 要】翻译的核心是直接翻译句子意思,而不是单独翻译某一词句,仅凭词语堆积往往无法准确描绘原句的意思,因此,在翻译过程中需要符合译出语的习惯和使用规范,而不是在词句上要求与原句完全对等。文章基于语言艺术环境下针对日语口译的原则与技巧进行考察,提出为提高日语口译能力除应遵循必要的原则外,在译前还应掌握扎实的双语基本功和丰富的知识面,翻译中可采用语序调整、拆译、提前预测及建立笔记系统等技巧。
【关键词】语言艺术;高校日语;口译技巧
1口译需遵循的原则
1.1在删节和补正过程中遵循通顺原则
根据认知语言学有关理论认为,语言现象是基于知觉和身体等语言之外的人的认知作用相同的概念之上的,且其特殊性在于不同语言所构筑的认知系统的表达符号是不同的,换一句话来说,尽管人的大脑认知功能相同,但由于文字符号或者声音符号作为载体语言来认知活动,在不同认知体系中认知符号不相同,因此很多涉及翻译理论的文章都会提到增译或者减译这种问题,虽进行了增加与删减,因此,利用删节和补正代替增译或者减译这种表达方式更为准确。
1.2在语序重组下应当遵循简洁原则
相比笔译来说,口译有其特殊之处,笔译需要反复推敲,每个字和句都要斟酌,使读者能够反复品位,使其慢慢理解,而在口译过程中要求在短时间内快速完成,要求译文应当一气呵成且不能修改,听者也不能对译出语反复品味,因此在口译过程中应当遵循语句简洁易懂、逻辑清晰的原则。要想实现这一目标需要将一些长句变为短句,复杂结构变为简单结构。1.3在灵活翻译的基础上遵循忠实原文原则
对于任何一种语言来说都有其独特的表达方式,包括词语、句子、单词这些层面,而翻译应当在完全理解原文所表达意思的基础上再进行,要想实现这一任务可以利用原文反过来问自己该句的意思,用原文整体大意对一些特定内容进行解释,只有这样才能够翻译到位。比如在中文中“好”的用法较为多样,对于“好”的翻译,则无法简单利用某一两个日语词汇进行翻译。
2译前应具备的基础
2.1掌握扎实双语基本功
扎实的双语基本功对于提高日语口译来说是十分重要的。由于汉语和日语这两种语言在思维方式上不同,同时在其语言表达方式,语言使用习惯上也存在差异,作为翻译者来说,要想了解两种语言的特点以及使用规律,需要对语言语义差别、常用句型、语态与词汇有一定了解。比如在商务会谈过程中会经常出现一些寒暄用语,如“ご厚意に甘えて”,有人会将其直接翻译为“盛情难却,领情了”,而很多人会将其翻译为“那么就让我对你撒个娇吧”。出现这种问题在于:前者没有将一些民俗语言翻译为有名的熟语目标语,而后者采用直译法的方式,导致听者完全没有明白意思。所以,良好的双语基本功是翻译的前提,对于所有翻译人员来说都需要具备扎实的双语基本功。
2.2拓宽知识面,丰富听力话题
日语口译过程所涉及的领域包括政治、经济、文化、社会、卫生、环境等各个方面,作为优秀的翻译人员,要求能够掌握多个领域的知识,可以说上知天文下知地理,除此之外,作为翻译者来说还需要掌握一些外贸、旅游、科技、国际交流等方面的专业术语和词汇,并经常阅读有关资料,进而能够在翻译过程中有快速的反应。对于一名合格口译员来说,需要具备较高的口译水平,尤其是日语听说和语言组织能力。对于学外语的人来说,通常在翻译过程中不一定只是自己专业领域之内的语句,更多时候涉及其他领域,因此多读多了解其他行业领域的专业知识对于口译者来说是事半功倍的,可以根据说话者的前半句联想到后半句,或者在没有听清说话者语句的情况下,可以根据大概表达的语句进行翻译。
3译中可采用的技巧
3.1语序调整
相对笔译来说口译有其特异之处,但是笔译很多技巧也是可以运用于口译中的,能够为其提供经验借鉴。首先语序调整,由于汉语和日语这两种语言在语序上存在较大的差别,日语谓语主要在句末,因此如果没有完整听完一句话则无法明白说话人所要表达的意思,因此在翻译完整的一句话时,很容易忘記之前所说的话,所以译者在日语口译时可以边翻译边利用笔记,利用连接词将意群单位连接成完整的句子,调整语序之后,使译文符合译出语的表达方式,最终完成口译。
3.3提前预测
提前预测法实际上就是在原语言信息不完整的条件下,翻译人员可以将所讲述的内容进行超前翻译,进而能够获得较多的翻译时间。比如在很多会议开幕式就会出现这种套话,“我代表...”“表示热烈的欢迎”“预祝大会圆满成功”等,翻译人员可以根据自己的实验经验,在听到“预祝”之后,应当要明白后面所讲的话为“本次会议成功”。此外,对于人称代词的补充翻译、数量词的翻译、长定语的断译、重复词连用过程中的变译、减译、对译等也是必要的翻译技巧,只有合理利用这些翻译技巧才能够有效提高日语口译的准确度及翻译的速度。
4结语
翻译本身是一个相对复杂繁琐的任务,相比笔译来说,口译,尤其是同声传译要求在短时间内完成句子翻译,且没有任何修改的余地,因此难度更高。深入了解汉语和日语这两种语言特点,并且能够从中找到规律是日常训练和个人练习的主要途径,也是解决口译过程中各种问题的有效方法。在解决双语基本功,口译听力等一些问题之后,再进行专项口译训练,只有这样才能够使自己的日语口译水平达到更高层面。
参考文献:
[1]胡冬霞.浅论日语口译教学技能训练[J].学周刊,2018(29).
[2]孟峰.日语口译教学面临的问题及解决方法研究[J].课程教育研究,2018.
[3]石光.新课程下的高校日语翻译教学方法分析[J].才智,2017(22).
作者简介:
伍远洋,女,贵州省毕节市,本科,就读于辽东学院朝韩学院B1806日语专业,学号:0313418021,研究方向:日语。
(作者单位:辽东学院朝韩学院)
【关键词】语言艺术;高校日语;口译技巧
1口译需遵循的原则
1.1在删节和补正过程中遵循通顺原则
根据认知语言学有关理论认为,语言现象是基于知觉和身体等语言之外的人的认知作用相同的概念之上的,且其特殊性在于不同语言所构筑的认知系统的表达符号是不同的,换一句话来说,尽管人的大脑认知功能相同,但由于文字符号或者声音符号作为载体语言来认知活动,在不同认知体系中认知符号不相同,因此很多涉及翻译理论的文章都会提到增译或者减译这种问题,虽进行了增加与删减,因此,利用删节和补正代替增译或者减译这种表达方式更为准确。
1.2在语序重组下应当遵循简洁原则
相比笔译来说,口译有其特殊之处,笔译需要反复推敲,每个字和句都要斟酌,使读者能够反复品位,使其慢慢理解,而在口译过程中要求在短时间内快速完成,要求译文应当一气呵成且不能修改,听者也不能对译出语反复品味,因此在口译过程中应当遵循语句简洁易懂、逻辑清晰的原则。要想实现这一目标需要将一些长句变为短句,复杂结构变为简单结构。1.3在灵活翻译的基础上遵循忠实原文原则
对于任何一种语言来说都有其独特的表达方式,包括词语、句子、单词这些层面,而翻译应当在完全理解原文所表达意思的基础上再进行,要想实现这一任务可以利用原文反过来问自己该句的意思,用原文整体大意对一些特定内容进行解释,只有这样才能够翻译到位。比如在中文中“好”的用法较为多样,对于“好”的翻译,则无法简单利用某一两个日语词汇进行翻译。
2译前应具备的基础
2.1掌握扎实双语基本功
扎实的双语基本功对于提高日语口译来说是十分重要的。由于汉语和日语这两种语言在思维方式上不同,同时在其语言表达方式,语言使用习惯上也存在差异,作为翻译者来说,要想了解两种语言的特点以及使用规律,需要对语言语义差别、常用句型、语态与词汇有一定了解。比如在商务会谈过程中会经常出现一些寒暄用语,如“ご厚意に甘えて”,有人会将其直接翻译为“盛情难却,领情了”,而很多人会将其翻译为“那么就让我对你撒个娇吧”。出现这种问题在于:前者没有将一些民俗语言翻译为有名的熟语目标语,而后者采用直译法的方式,导致听者完全没有明白意思。所以,良好的双语基本功是翻译的前提,对于所有翻译人员来说都需要具备扎实的双语基本功。
2.2拓宽知识面,丰富听力话题
日语口译过程所涉及的领域包括政治、经济、文化、社会、卫生、环境等各个方面,作为优秀的翻译人员,要求能够掌握多个领域的知识,可以说上知天文下知地理,除此之外,作为翻译者来说还需要掌握一些外贸、旅游、科技、国际交流等方面的专业术语和词汇,并经常阅读有关资料,进而能够在翻译过程中有快速的反应。对于一名合格口译员来说,需要具备较高的口译水平,尤其是日语听说和语言组织能力。对于学外语的人来说,通常在翻译过程中不一定只是自己专业领域之内的语句,更多时候涉及其他领域,因此多读多了解其他行业领域的专业知识对于口译者来说是事半功倍的,可以根据说话者的前半句联想到后半句,或者在没有听清说话者语句的情况下,可以根据大概表达的语句进行翻译。
3译中可采用的技巧
3.1语序调整
相对笔译来说口译有其特异之处,但是笔译很多技巧也是可以运用于口译中的,能够为其提供经验借鉴。首先语序调整,由于汉语和日语这两种语言在语序上存在较大的差别,日语谓语主要在句末,因此如果没有完整听完一句话则无法明白说话人所要表达的意思,因此在翻译完整的一句话时,很容易忘記之前所说的话,所以译者在日语口译时可以边翻译边利用笔记,利用连接词将意群单位连接成完整的句子,调整语序之后,使译文符合译出语的表达方式,最终完成口译。
3.3提前预测
提前预测法实际上就是在原语言信息不完整的条件下,翻译人员可以将所讲述的内容进行超前翻译,进而能够获得较多的翻译时间。比如在很多会议开幕式就会出现这种套话,“我代表...”“表示热烈的欢迎”“预祝大会圆满成功”等,翻译人员可以根据自己的实验经验,在听到“预祝”之后,应当要明白后面所讲的话为“本次会议成功”。此外,对于人称代词的补充翻译、数量词的翻译、长定语的断译、重复词连用过程中的变译、减译、对译等也是必要的翻译技巧,只有合理利用这些翻译技巧才能够有效提高日语口译的准确度及翻译的速度。
4结语
翻译本身是一个相对复杂繁琐的任务,相比笔译来说,口译,尤其是同声传译要求在短时间内完成句子翻译,且没有任何修改的余地,因此难度更高。深入了解汉语和日语这两种语言特点,并且能够从中找到规律是日常训练和个人练习的主要途径,也是解决口译过程中各种问题的有效方法。在解决双语基本功,口译听力等一些问题之后,再进行专项口译训练,只有这样才能够使自己的日语口译水平达到更高层面。
参考文献:
[1]胡冬霞.浅论日语口译教学技能训练[J].学周刊,2018(29).
[2]孟峰.日语口译教学面临的问题及解决方法研究[J].课程教育研究,2018.
[3]石光.新课程下的高校日语翻译教学方法分析[J].才智,2017(22).
作者简介:
伍远洋,女,贵州省毕节市,本科,就读于辽东学院朝韩学院B1806日语专业,学号:0313418021,研究方向:日语。
(作者单位:辽东学院朝韩学院)