论文部分内容阅读
专业名词的不统一,不但不利于学术交流,甚至还会引起误解。潘瑞炽和蔡可两位同志在下面文章中提出的建议就是一个例证。另外,在文献中除了经常出现同一名词不同译法外(如CaM,有人译名钙调蛋白或钙调素),还有些人对专业名词的概念混淆不清,如把植物生长调节剂说(写)成植物激素等。为了便于学术交流和澄清一些专业名词的概念,本刊今后将继续发表有关的参考建议和讨论,欢迎大家踊跃投稿。同时,建议今后对“MET”可统一采用多效唑一词,其英文译名为Paclobutrazol,简写为PP333,不要再使用MET。
Non-uniform professional terms, not only not conducive to academic exchanges, and even cause misunderstanding. The suggestion made by both Pan Rui-chi and Cai Ke in the following article is an example. In addition, in addition to the same often appear in the literature different translation of the same term (such as CaM, someone is translated calmodulin or calmodulin), some people confuse the concept of professional terms, such as the plant growth regulator that ) Into plant hormones and so on. In order to facilitate the academic exchange and clarify the concept of some professional terms, we will continue to publish relevant reference suggestions and discussions in the future, and everyone is welcome to contribute. In the meantime, it is suggested that the word “MET” can be uniformly adopted in the future as the word paclobutrazol. Its English translation is Paclobutrazol, abbreviated as PP333, and the MET should not be used anymore.