词汇运用——在英汉对比翻译之静态与动态表达中的差异与翻译

来源 :西部皮革 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a137167443
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中西方思维方式和文化背景的差异,呈现在英汉两种语言中必然出现了不同的表达形式。这种不同的表达形式首先体现在英汉两种语言用词的差异,汉语喜用动词,是一种动态的语言;英语倾向于用名词、形容词等静态词类,是一种静态语言。我们要充分意识到英汉两种语言在动静态选词上的差异,在翻译中尊重译入语的习惯,有意识地进行转换。
其他文献
辽东前任屯角闪岩中锆石的阴极发光图像显示其具均匀的吸收条带,具有镁铁质-超镁铁质岩中锆石的特征.锆石的SHRIMP U-Pb分析结果主要集中在谐和线上117~143 Ma之间,206Pb/238U
  冶金石灰是钢铁生产中不可缺少的、数量最多的熔剂材料,主要消耗在炼钢和烧结生产中。文章主要介绍了“十一五”期间冶金石灰生产装备水平的进步情况,分析了钢铁工业冶金石