《红楼梦》中冷暖色彩隐喻与英译

来源 :济宁学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rayjoyjoyray
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阐释《红楼梦》中的冷暖色彩,并赏析杨宪益译本The Dream of Red Mansions和霍克斯译本The Story of the Stone中的色彩翻译,探究冷暖色彩隐喻及其英译。在对色彩词的翻译上,杨宪益先生较为忠实地再现了中国传统的色彩文化特点和中国人的隐喻心理。霍克斯先生囿于不同的生活环境、生活体验和认知,从而形成不同于杨先生的色彩隐喻。
其他文献
六朝志怪小说中“骗奸”主题故事有其独特的情节特征,值得关注和研究。此主题故事在情节构建方面的渊源可以追溯到睡虎地秦简《日书·诘咎篇》中的“神狗”等巫术,也受到
颜伯珣的诗歌从不同角度真实地反映了清初的社会生活和时代精神,具有浓厚的人文情怀和悲悯意识。他的诗作诚实真挚,清通明达,强调有感而发,无矫揉浮华之弊;多采取组诗的形式,
"一带一路"倡议为沿线国家的经济发展提供了新的源泉,但应清醒地认识到,跨国有组织犯罪威胁着沿线国家的安全与稳定,因此,需要高度融合的国际侦查取证合作为其保驾护航。我国
用单扫描示波极谱法研究了Se(Ⅳ)-Cu(Ⅱ)体系的伏安行为,发现在乙酸溶液中,Se(Ⅳ)在Cu(Ⅱ)的存在下,于-0.76 V (vs. SCE)产生一灵敏的导数极谱波,峰电流与Se(Ⅳ)的浓度在5.0&