论文部分内容阅读
摘 要:从词汇、语法、思维方式等角度来看,英语与汉语之间存在很大的差异,这为两种语言之间的转换带来了一定的困难。例如,译者由于缺乏英汉两种语言差异方面的知识在对两种语言互译的过程中容易望文生义,仅从字面理解并生搬硬套,最终会使得译文生硬、逻辑不通。如果想要有效避免这个问题,译者应主要从词汇、语法、思维等方面将两种语言进行对比,清楚两种语言的差异、基本特点,正确理解字面和深层含义,从而能够达到灵活运用,最终达到准确互译。
关键词:词汇;语法;思维方式;对比
一、引言
对比语言学(Contrastive linguistics)是“语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其它有关领域”。
随着语言的不断进化,它的深度和广度也在不断地提高,这便产生了前所未有的新课题。对比语言学是语言学的一个极其重要的分支,它的研究成果对语言学的发展起到一定的作用。对比研究是一个探索的过程,我们由此可以发现语言之间的共性,同时通过对两种或多种语言的对比,对语言的本质有了更进一步的认识。
二、英汉双语对比与翻译实践应用
翻译是原语与译语两种语言之间的一种对等转换。英汉互译的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。“语言之间的比较源远流长,自有语言研究以来,就有语言之间的比较,不同的语言之间的比较与语言研究可以说是同时开始的”,而翻译将一种语言的言语产物,在保持意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程,总是离不开对这两种语言进行对比。因为“翻译理论为了完成自己的任务,即反映翻译中的重要规律,必须首先明确原语和译语表达同一意义在方法上的异同,并在此基础上,找出处理其不同之处的最典型的方法(翻译技巧),这一任务就其实质来说,是对比语言学的任务”。由此可见,对两种语言的对比分析在翻译实践中是至关重要的,它在很大程度上决定着翻译的质量,这在应用对比语言学的特点及其在翻译这一应用对比的实际应用方面极为突出。对比语言学与翻译实践是密切相关的。原语和译语之间的差异对比为翻译的理论、方法与技巧提供了依据。
1.词汇对比
英语与汉语这两种语言在选择词汇时不可能出现绝对的一致,因为人们生活的地域、所处的环境不同,人们的生活经历与经验往往不同,对客观世界的理解和认识也是不同的。因此,对相同的客观事物或思想,英汉两种语言可能会使用不同的表达方式。例如,汉语里的“瓮中之鳖”,在英语里,用like a rat in the hole表示,比喻已在掌握之中,逃跑不了的东西。再如,汉语里的“小道消息”,在英语里,用grapevine(葡萄藤)表示,从而形成by the grapevine这个词组,此用法距今已有100多年的历史了。
英语和汉语中存在一词多义的现象,且在某些情况下,由于文化的差异,同一种事物的表述也不尽相同,需要仔细辨析,才能准确运用。下面对这种现象进行了详细的说明:
(1)原文:In 2008,the court had 500 pending cases.
译文:2008年,该法院有500件未结的案子。
(2)原文:The presiding judge has suspended the ban pending a full inquiry.
译文:审判长已暂时取消了此项禁令,等待一次全面调查。
(3)原文:An increasing number of customers have been inquiring about the pending price rises.
譯文:越来越多的顾客在询问即将出现的价格上涨。
从例句(1)~(3)可以看出,pending在不同的语境下,表达的含义是不同的,虽然它有若干种汉语解释,但是需要在每种语境下选择最为恰当的含义才能表达准确,传达正确的信息。
2.语法对比
只有在少数情况下,英语和汉语在语法体系方面才完全相符,这一点与词汇方面相同。因此,在翻译过程中,用另一种语言传达原语里的各种语法结构所表达的意义时,译者同样需要对两种语言的语法结构进行对比,尤其要注意句子结构、语序等方面的差异。
有时,两种语言的某些结构在形式上相似,但表达的意义有较大的差别,例如:
(1)原文:This stuff is no better than that one in quality.
译文:这个东西与那个东西的质量一样差。
(2)原文1:Not all the aircrews are well-trained.
原文2:All the aircrews are not well-trained.
译文:不是所有的机组人员都是训练有素的。
例句(1)表达的是全部否定的含义,而例句(2)所表达的是部分否定,尤其是例句(2)中的原文2的表述,有很多译者容易理解错误,认为是全部否定,这也是英语中最容易产生中式思维的语法特点之一,所以牢固地掌握语法特点可以在翻译过程中准确地对原文进行理解。
3.思维对比内容
英汉两种语言的词序排列的特征是两种语言具有代表性的差异。从思维角度来看,英汉定语形容词在界定范围和标准、分类标准和顺序排列上存在较大差异。 按照源语的字面意思直接翻译、标注定语形容词在目的语中的类别、按照汉语表达习惯调整词序,从而避免汉语表达西化的倾向。有学者认为,英语形容词作定语时的排列规律为:性质、特征、尺寸,形状、年龄、颜色、来源、国籍、材料等,后接名词。例如,
原文1:long black hair
译文1:乌黑的长发
原文2:a beautiful brown American leather jacket
译文2:一件美国产的漂亮的棕色皮夹克
原文1中的排序为:尺寸+颜色,而原文2中的排序为:特征+颜色+国籍+材料。从它们对应的中文译文可以看出,形容词的排序具有明显的差异,这就体现出英汉两种语言在思维上存在着一定的差异,以至于表达习惯存在差异。
三、结束语
通过对英汉两种语言的比较研究,可以发现英语与汉语在词汇、语法和思维方面存在很大差异,而这些差异也是翻译过程中的关键。只有掌握两种语言的差异,才能在翻译过程中避免望文生义且避免汉语西化和英语汉化的現象。英汉双语的对比为翻译实践提供了重要的理论依据。
参考文献:
[1]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1992.4.
[2]巴尔胡达洛夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
关键词:词汇;语法;思维方式;对比
一、引言
对比语言学(Contrastive linguistics)是“语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其它有关领域”。
随着语言的不断进化,它的深度和广度也在不断地提高,这便产生了前所未有的新课题。对比语言学是语言学的一个极其重要的分支,它的研究成果对语言学的发展起到一定的作用。对比研究是一个探索的过程,我们由此可以发现语言之间的共性,同时通过对两种或多种语言的对比,对语言的本质有了更进一步的认识。
二、英汉双语对比与翻译实践应用
翻译是原语与译语两种语言之间的一种对等转换。英汉互译的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。“语言之间的比较源远流长,自有语言研究以来,就有语言之间的比较,不同的语言之间的比较与语言研究可以说是同时开始的”,而翻译将一种语言的言语产物,在保持意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程,总是离不开对这两种语言进行对比。因为“翻译理论为了完成自己的任务,即反映翻译中的重要规律,必须首先明确原语和译语表达同一意义在方法上的异同,并在此基础上,找出处理其不同之处的最典型的方法(翻译技巧),这一任务就其实质来说,是对比语言学的任务”。由此可见,对两种语言的对比分析在翻译实践中是至关重要的,它在很大程度上决定着翻译的质量,这在应用对比语言学的特点及其在翻译这一应用对比的实际应用方面极为突出。对比语言学与翻译实践是密切相关的。原语和译语之间的差异对比为翻译的理论、方法与技巧提供了依据。
1.词汇对比
英语与汉语这两种语言在选择词汇时不可能出现绝对的一致,因为人们生活的地域、所处的环境不同,人们的生活经历与经验往往不同,对客观世界的理解和认识也是不同的。因此,对相同的客观事物或思想,英汉两种语言可能会使用不同的表达方式。例如,汉语里的“瓮中之鳖”,在英语里,用like a rat in the hole表示,比喻已在掌握之中,逃跑不了的东西。再如,汉语里的“小道消息”,在英语里,用grapevine(葡萄藤)表示,从而形成by the grapevine这个词组,此用法距今已有100多年的历史了。
英语和汉语中存在一词多义的现象,且在某些情况下,由于文化的差异,同一种事物的表述也不尽相同,需要仔细辨析,才能准确运用。下面对这种现象进行了详细的说明:
(1)原文:In 2008,the court had 500 pending cases.
译文:2008年,该法院有500件未结的案子。
(2)原文:The presiding judge has suspended the ban pending a full inquiry.
译文:审判长已暂时取消了此项禁令,等待一次全面调查。
(3)原文:An increasing number of customers have been inquiring about the pending price rises.
譯文:越来越多的顾客在询问即将出现的价格上涨。
从例句(1)~(3)可以看出,pending在不同的语境下,表达的含义是不同的,虽然它有若干种汉语解释,但是需要在每种语境下选择最为恰当的含义才能表达准确,传达正确的信息。
2.语法对比
只有在少数情况下,英语和汉语在语法体系方面才完全相符,这一点与词汇方面相同。因此,在翻译过程中,用另一种语言传达原语里的各种语法结构所表达的意义时,译者同样需要对两种语言的语法结构进行对比,尤其要注意句子结构、语序等方面的差异。
有时,两种语言的某些结构在形式上相似,但表达的意义有较大的差别,例如:
(1)原文:This stuff is no better than that one in quality.
译文:这个东西与那个东西的质量一样差。
(2)原文1:Not all the aircrews are well-trained.
原文2:All the aircrews are not well-trained.
译文:不是所有的机组人员都是训练有素的。
例句(1)表达的是全部否定的含义,而例句(2)所表达的是部分否定,尤其是例句(2)中的原文2的表述,有很多译者容易理解错误,认为是全部否定,这也是英语中最容易产生中式思维的语法特点之一,所以牢固地掌握语法特点可以在翻译过程中准确地对原文进行理解。
3.思维对比内容
英汉两种语言的词序排列的特征是两种语言具有代表性的差异。从思维角度来看,英汉定语形容词在界定范围和标准、分类标准和顺序排列上存在较大差异。 按照源语的字面意思直接翻译、标注定语形容词在目的语中的类别、按照汉语表达习惯调整词序,从而避免汉语表达西化的倾向。有学者认为,英语形容词作定语时的排列规律为:性质、特征、尺寸,形状、年龄、颜色、来源、国籍、材料等,后接名词。例如,
原文1:long black hair
译文1:乌黑的长发
原文2:a beautiful brown American leather jacket
译文2:一件美国产的漂亮的棕色皮夹克
原文1中的排序为:尺寸+颜色,而原文2中的排序为:特征+颜色+国籍+材料。从它们对应的中文译文可以看出,形容词的排序具有明显的差异,这就体现出英汉两种语言在思维上存在着一定的差异,以至于表达习惯存在差异。
三、结束语
通过对英汉两种语言的比较研究,可以发现英语与汉语在词汇、语法和思维方面存在很大差异,而这些差异也是翻译过程中的关键。只有掌握两种语言的差异,才能在翻译过程中避免望文生义且避免汉语西化和英语汉化的現象。英汉双语的对比为翻译实践提供了重要的理论依据。
参考文献:
[1]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1992.4.
[2]巴尔胡达洛夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.